查看《衣柜里的贼》小说信息

第17章(第2页,共2页)

字体:

“然后他走到卧室,”我继续说,“他看到的第一样东西是我的公文包,竖在法国女人肖像下面的墙上。他走过去,然后——”

“什么法国女人?”

“这不重要。克里斯特尔的墙上有一幅画,不过他没看到,因为他只会盯着公文包。你知道,在他看来公文包就是公文包。他以为里面塞满了假钞,这会儿他可有机会偷回去了。”

“可那些钱都在黑色塑胶箱里面,对吧?”

“黑色人造皮箱里,没错。可是格拉堡怎么会知道?”

“难道他当初不就是装在那里面的?”

“也许吧,可我们又怎么知道?说不定他给克里斯特尔的钱是放在布鲁明戴尔百货商店的购物袋里。我闯空门的时候通常就用那个。看起来有归属感,拎着装满别人财产的购物袋踏着大步走过去。也许他原本就知道有人把钱放到了公文包里,而眼下就有那么一个,里面正是他要找的东西。自然而然他会抓了就跑,里面是什么回头再说。”

“之后他打开箱子——”

“说不定让他很困惑。有那么一会儿,他八成以为克里斯特尔是什么中世纪的炼金术士,有办法把纸变成黄金钻石。等他想明白了,当然得回去拿钱。这样第二次闯进那里就解释得通了,那是在警察给公寓贴上封条之后。格拉堡回去拿钱,他撕掉封条,四处搜索,结果空手而回。因为假钞全打包收好放在秃比·科克伦的公寓里,稳稳坐在衣柜的一个架子上。”

吉莉安点点头,然后皱起眉头:“可珠宝呢?”

“我想格拉堡是留着了。一般人拿到珠宝自会留下,不会等着垃圾车来收。我在他的住处没看到珠宝,可那也不一定表示什么。珠宝是证物,他不会随手乱放,因为它们会把他扯进命案。”

“手术刀他可没丢。”

“那不一样。珠宝出现在那儿无法解释,这点他当然清楚。他一定是把东西藏在什么地方了,也许就塞在国王街某处。要把珠宝藏在地板底下或沙发里不是难事,一般的搜查不会找到。不过说来我倒是在别处翻到了一把保险箱钥匙。珠宝有可能已经放进银行了。他也许是赶在星期五银行关门前存进保险箱了,也说不定他自己已经销赃了。这不是没有可能。他制造假钞,有可能认识什么人知道谁做销赃生意。在咱们城里找家代为销赃的商店,不会比足球赛下注、买把枪或者弄到毒品更难。不过其实珠宝的下落没必要再猜了。不利于格拉堡的证据已经足以让他坐上几年牢。”

“你是说手术刀?”

“好戏还在后面,”我说,“我在他的住处把东西移来移去——以防他下决心扔掉证物。我把几张二十美元的钞票放在只有搜查时才能找到的地方。几把牙科用具也一样。要是他紧张起来扔了工具,还会剩几把他自己找不着,可警察来搜便很快就会发现。而且我把印版也藏起来了。如果他想找又找不到的话,八成会着急,不过我藏东西很有一套,他绝不会以为是小偷来过了。出门时我还把门锁重新锁上了,这种服务可没几个小偷会提供。我是空手离开他的公寓的,你知道。事实上我走出那里时身上还少了点东西,因为我把那几张二十美元的假钞栽在了他的头上。要是我老干这种事,恐怕每个月支付房租都有问题。”

她咯咯地笑起来:“我妈以前常说,小偷上门都会留下东西。但真会这么做的人,你可是我听过的唯一一个。”

“呃,不过我可不打算养成习惯。”

“你这辈子都在当小偷吗,伯尼?”

“呃,倒也不是一辈子。我刚开始只是个小孩,就跟其他人一样。哦,对了,我很爱你咯咯笑的样子,跟你很配。我想我是从长大以后才开始当小偷的。”

“我看你可一直都没长大,伯尼。”

“我有时候也有这种感觉,吉莉安。”

然后我便开始讲我自己,还有我疯狂的犯罪生涯,比如当初是怎么开始偷溜进别人的房子,纯粹只为那种刺激,而之后不久便觉得,既然你人都在里面了,干脆放手去偷,感觉会更刺激。我讲她听,不知不觉我们已喝完咖啡,她打开一瓶宝贵的意大利苏韦瓦白葡萄酒。我们捧着高脚杯喝下冰凉的酒液,并肩坐在沙发上,然后我又接着说下去,真希望沙发可以变个魔术塌陷成床。吉莉安,她真可爱,而且她又是那么专心地在听,头发闻起来有一股早春花朵的味道。

酒瓶快空时她说:“你现在打算怎么办,伯尼?既然你已经知道凶手是谁了。”

“想个办法把消息透露给警方。我想通过雷·基希曼去说故事。这不是他的案子,不过他老兄只要闻到钱味,什么规定在他手上都可以像拐杖糖一样扭来扭去。天知道他打算怎么从这案子里挤出钱来。要是珠宝露了面,警方可会没收了当证据。不过只要有一块钱能抠,他就能抠得到,再说那是他家的事,不是我的。”

“我知道,他要你打电话给他。”

“嗯哼。不过现在不行。这会儿可是三更半夜。”

“几点了?哦,真是半夜了。我都没发现已经这么晚了。”

“我得找个地方待着。只怕我自己的公寓暂时不行。他们也许还没派人监视,不过这会儿他们拿着通缉令要抓我,我可不想冒这个险。我可以睡到旅馆去。”

“别说笑了。”

“你觉得那样可能有危险?我看你说得没错。这个时间旅馆没多少人投宿,而且会让人生疑。呃,总有个办法我可以试试。就找个空屋子吧,住户全去度假了,我可以让自己宾至如归。这招金发姑娘就用得挺顺手。”

“别说笑了。你昨晚待在我这里,现在也可以。我不希望你去冒险被捕。”

“呃,克雷格有可能——”

“别说笑了。克雷格不会过来,要是他真来,我也不会让他进门。你知道吗?我很生克雷格的气。我觉得他太不像话,他或许是挺棒的牙医,但我可不敢说他人有多好。”

“呃,你真好,”我说,“不过这次我睡椅子。”

“别说笑了。”

“呃,你总不能坐在那玩意儿上面吧,看在老天的分上。我可不敢再要你放弃床位。”

“别说笑了。”

“嗯?我不——”

“伯尼?”她透过长长的睫毛抬眼看我,“伯尼,别说笑了。”

“哦,”我说,然后深深地看进她的眼睛,闻到了她头发上的香味,“哦。”

安迪·杰克逊(andyjackson,1767—1845),美国第七任总统。

loft的原意是“在屋顶之下、存放东西的阁楼”。但现在所指称的是那些“由旧工厂或旧仓库改造而成的,少有内墙隔断的高挑开敞空间”,这个含义诞生于纽约soho区。

金发姑娘(goldilocks),美国童话书里擅自闯入熊屋的小姑娘。

小说目录