查看《像蒙德里安一样作画的贼》小说信息

第13章(第2页,共2页)

字体:

“很好听的名字。”

“谢谢。我——”

“我想你是认为我在多年前偷走了你祖父的那幅画吧。这我能理解,彼得斯小姐。你在我的书店里买过一本书,从此对我的名字就有了印象。然后你读到或听说了什么事情,说我在开二手书店之前曾经小有犯罪事业,于是你的脑海里就做出联想,这我也不难理解,而——”

“我并不认为是你偷了我祖父的画。”

“你不认为?”

“怎么,难道你真的偷了吗?”

“没有,但——”

“因为我猜这还是有可能的,如果这样,你当时就得是个年纪很轻的小偷了,不是吗?我一直认为我父亲说得对,是比利叔叔拿的,但其实也可能是比利叔叔说得对,是我父亲拿的。不管是谁拿的,总之这个人把画卖了,你知道买主是谁吗?”

“我可以做个大胆的猜测。”

“我相信你可以。”

“j.麦克伦登·巴洛。”

这可是她第一次听说这个名字。她瞪着我。我又说了一次,但那名字似乎仍然对她没有任何意义。“就是他把那幅画借给朱红画廊的,”我说,“后来又捐赠给了休利特美术馆。记得吗?”

“我不知道你在说什么。”她说,“出借那幅画——我的那幅画——的是一个叫作戈登·凯尔·翁德东克先生的人。”

“哦。”我说。

“我也看报纸的,罗登巴尔先生。你那番小小的犯罪事业似乎在你开店卖书之后还在继续,而且如果报纸上说的可信的话,你因谋杀翁德东克先生而被逮捕了。”

“从理论上讲,你这么说没错。”

“现在你交保了?”

“差不多吧。”

“正是你偷了他公寓里的那幅画。我的画,我的蒙德里安。”

“好像每个人都这么想,”我说,“但这不是事实。那幅画不见了,我承认,但我的手套从来没有碰过它。有个巡回展览即将开始,翁德东克准备要把画出借,所以就送去重新裱框了。”

“他不会那么做的。”

“他不会?”

“展览的主办方会处理这种事——如果他们觉得那幅画需要重新裱框的话。我肯定是你拿了那幅画。”

“我到那里的时候画已经不见了。”

“这话让人很难相信。”

“当时我自己也很难相信,彼得斯小姐。我现在还是很难相信,但我在那里亲眼看到了。或者我该说是亲眼没看到,因为原来挂画的地方只剩下一个空位。”

“是翁德东克告诉你他把画送去重新裱框的?”

“我没问他。他死了。”

“你杀了他之后才注意到画不见了?”

“我没有机会杀他,因为有人已经先下手了。而且当时我也不知道他死了,因为我没有去衣橱里找他的尸体,因为我不知道有尸体可找。”

“是别人杀了他。”

“唔,我不认为这是自杀。如果是的话,这真是我听过最糟的自杀案例。”

她望向不太远的远方,额头上出现了几条纹路。“不管是谁杀了他,”她说,“这个人拿走了那幅画。”

“可能吧。”

“是谁杀了他?”

“我不知道。”

“警方认为是你。”

“他们应该没这么笨。”我说,“至少逮捕我的那个警官是这样。他认识我好多年了,知道我是不杀人的。但他们能证明我去过那间公寓,所以在他们找到比较合适的嫌疑犯之前,我可以先充充数。”

“那要怎么样才能找到比较合适的嫌疑犯呢?”

这我已经想过了。“嗯,要是我能搞清楚是谁干的,我想我可以把话传出去吧。”

“所以你正试着找出凶手是谁。”

“我只是挨过一天算一天,”我说,“但我承认我是把眼睛睁大、耳朵竖直了的。”

“等你找到凶手,就可以找到那幅画了。”

“不是等我找到,是如果我找到。而且就算如此,我也不一定能同时找到那幅画。”

“等你找到了,我要。”

“呃——”

“那本来就应该是我的。你必须明白这一点,我是认真的。”

“你指望我就这么把画交给你?”

“那会是最为明智的举动。”

我盯着这个纤弱女子。“好家伙,”我说,“你是在威胁我吗?”

她没有移开视线,那双眼睛真是大。“如果能得到那幅画,”她说,“我也会杀死翁德东克的。”

“你真的是无法自拔的偏执。”

“这我很清楚。”

“听着,这话你听来可能觉得离谱,但你有没有想过要接受治疗?你知道,偏执狂只是转移焦点,让我们不去处理真正的问题,如果你能解除这种偏执——”

“等我拿到我那幅画,偏执就会解除了。”

“我明白了。”

“罗登巴尔先生,我可以是你的好朋友,也可以是你危险的敌人。”

“假如我真的拿到了那幅画。”我谨慎地说。

“这表示画现在已经在你手上了吗?”

“不是,我说什么就是什么意思。假设我拿到了画,怎么跟你联络?”

她迟疑了一下,然后打开皮包拿出一支很细的记号笔和一个信封。她把信封反过来拿,从封口撕下一片纸,把信封放回皮包,然后在纸片上写了一个电话号码。然后她又迟疑了一下,在号码底下写上e.彼得斯。

“好了。”她说着把纸片放在柜台上那本打开的艺术书旁边,套上笔套,把笔放回皮包,看起来正要开口说什么,这时店门开了,叮当的铃声宣布有访客到来。

这位访客也出声宣布自己的到来。是卡洛琳,她说:“嘿,伯尼,我又接到了一个电话,我想——”埃尔斯佩丝·彼得斯转身面对卡洛琳,两个女人对视了一会儿,然后埃尔斯佩丝·彼得斯经过她身旁走出门外。

艾德娜·圣文森特·米雷(endast.vincentmillay,1892—1950),美国诗人、剧作家、女权主义者。

原文为boogie-woogie,指是一种爵士乐钢琴曲式,以重复的低音节奏及旋律为特点。

《百老汇爵士乐》和《胜利爵士乐》的英文分别是broadwayboogiewoogie和victoryboogiewoogie。

白原(whiteplains),美国纽约州中南部威切斯特郡城市,位于曼哈顿岛东北四十公里。是纽约的住宅卫星城市,也是商业中心。

小说目录