查看《麦田贼手》小说信息

第23章(第2页,共2页)

字体:

“不对吗?”

“好像没人关心,”我说,“格列佛·菲尔伯恩会要什么。”

“他人不在这儿,”莫菲特说,“所以咱们不能问他。说重点,老兄。”

“总之,”哈克尼斯说,“他与此事无关。”

“哦,依我看好像与他最有关。信是他写的。”

“可从他投进邮筒的那一刻起,信就不是他的了。他保有版权,可是依照法律,这些信件作为实物可是收信人的财产。”

“我知道。”

“所以他要什么或者不要什么根本不重要。”

“我不同意,”我说,“我卷进这个烂摊子不是为了钱。相信我,昧着良心赚钱还有更好的办法。我想帮一个写了一本改变我一生的书的人做点儿好事。”

“说重点,老兄。”

“好吧,”我说,这时我已经移到壁炉边。我抬头看看猫王,他回眼看向我。这念头很蠢,我知道,不过我感觉到摇滚歌王对我的下一步表示赞同。

所以我就把手伸向炉网顶端,让信滑进去。“看,”我说,“爱丽丝,你说过你把信烧掉了。好吧,就当作你真的烧了吧。就当作这是唯一逃过火舌的一封吧。现在它可以加入火葬行列了。”

众人的反应慢了半拍,不过一旦反应过来,他们可没浪费一秒钟,一把推开我,狠狠扯开炉网。他们刚检阅过的信躺在即将熄灭的火堆顶端,大家就这样看着它噼啪燃成了火焰。

一幅美丽的画面,那张紫色信纸在半焦的木材和星星余烬上绚烂地燃烧着。他们瞪眼看过去时,发现下面还有紫色的纸片——他们刚才在听我讲是谁杀了信札的合法主人时,其他的信纸一直在燃烧,现在只剩下焦黑的残骸。

“天哪。”维克多·哈克尼斯说。

“无法取代的宝藏,”莫菲特说,“独一无二的智慧财富,这下子全部化为乌有。你这个狗娘养的大浑蛋。”

“后世学者的权利就这样被你剥夺了,”莱斯特·埃丁顿说,“现在你高兴了吧。”

“你触犯了法律,”哈克尼斯说,“我们可以提请上诉,你知道,以朗道遗产的名义。拿法律开玩笑,任意毁坏他人财物……”

“法律制定了就是要被人触犯,”我说,“若想让以上罪名成立,你们可有得忙了。不过我又有什么选择呢?咱们之中谁又有过什么选择呢?”

艾西斯问我这话的意思。

“我们都是偏执狂,对吧?爱丽丝执着于写书,埃丁顿执着于研究,莫菲特执着于收藏,哈克尼斯执着于工作。至于埃丽卡·达比呢,她是执着于报仇。看看那带来了什么后果。”

“你呢,伯尼?”

我看着卡洛琳,然后看了看每个人。“没错,我也许是罪犯,”我说,“可这并不表示我是坏人。听起来是陈词滥调,不过我是执着于做应该做的事。”

这话说出来,众人沉默以对,深深笼罩下来的沉默,直到我拿起拨火钳搅动灰烬时才被打破。原先还没完全烧掉的紫色小纸片接触到了星星余烬,乍地燃起了明亮的火焰——虽然只是一瞬间。纸片太小了,不值得去救,不过看着它们全部消失还是令人感到惊心动魄。

“就这样了,”我说,“派对结束了。除非各位还想多待一会儿。这儿的客房服务如何?卡尔,咱们可以打电话到楼下点些饮料吗?”

他摇摇头。

“那就到此为止,”我说,“谢谢光临,各位。你们可以一起回家了。”

三位智者——哈克尼斯、莫菲特和埃丁顿——一起离开了。几分钟前他们还是敌人,不过,现在他们对我的同仇敌忾之心把他们连在了一起。卡尔·皮尔斯伯里晃了几分钟,想找出个办法保住工作。如果丢了工作,他质问道,他要去那儿落脚住宿?艾西斯告诉他,他可以另找地方重新开始。

“头发灰的话就让它灰吧,”她提出忠告,“看起来有贵族气质。”

“你是说真的?”

“哦,毫无疑问,”她说,“你的男性魅力十足,配上灰发就是万人迷了。”

我觉得他相信了。毕竟,他是个演员。他的脸色一下子亮了,跟大家说了声再见,走出门去。

爱丽丝是下一个。她等了一会儿,向我保证说我是狗娘养的,毋庸置疑。不过她很佩服我如此恪守原则。“这样你可就是个有原则的狗娘养的,”她说,“谁知道呢?说不定我会把你写进我的回忆录。”

她气呼呼地跑了。等她离开后,我从裤袋里掏出了珠宝盒,掀开盖子。艾西斯拎起项链,打开扣钩,套上脖子,再度扣好。她从皮包里掏出粉盒,检查着镜中的影子,然后把卡洛琳叫过去看一看。

“真美。”卡洛琳说。

“可是,你知道吗?”艾西斯说,“只怕以前戴这些宝石的感觉永远回不来了。两个女人被杀,虽然不是为了宝石,但总甩不开阴影。你明白我的意思吗?”

“我想我明白。”卡洛琳说。

“所以,”她说着,取下项链放回盒子里。我盖上盖子,她从我手里取走盒子,递给马丁。“希望辛西亚·康西丁戴着高兴。”

“她永远不可能像你这么可爱,”马丁说,“不管有没有红宝石陪衬,亲爱的。”

“你真体贴。”艾西斯说完,仍在那儿等着。

他没让她久等。他打开珠宝盒亲自清点珠宝——经过这一晚的各种波折之后,谁能责怪他太谨慎呢?然后他便把东西放进了口袋,从另一只口袋里掏出一个厚厚的信封,递给艾西斯。

她说:“两万?”

“两万五千美元,”他说,“我说服约翰再大方一点儿。”

“你真好,”她说着,吻上了他的脸颊,然后收下信封放进皮包里。“据说钻石是女人最好的朋友,红宝石应该也是,不过女演员的生活不稳定,两者都要让位给现金。人总得实际点儿,是吧?”

“千真万确。”

“可你却不实际,伯尼。你是个贼,所以你有阴暗面,可你的阴暗面却有它自己的光明面,对吧?起初听说你拿了一只熊,我就有了这种怀疑。拿着泰迪熊的贼!”

“是啊。”我说。

“然后你又放弃了一笔小财,帮助一个素未谋面的陌生人。你偷了我的红宝石,又还回来,而且这笔生意你一分钱也没赚,对吧?”

“我不会做生意,”我向她承认,“书店经营得也不怎么样。”

“我觉得你做得很好,”她热情地说,“你很特别,伯尼·罗登巴尔,很特别。”

之后她握了我的手,握的时间好像比我预期的要久一点儿。

小说目录