查看《研究斯宾诺莎的贼》小说信息

第15章(第2页,共2页)

字体:

“如果你醒来,也许可以到店里把电话答录机拿回家。”我说。

“我为什么要这样做?”

“十点左右我会到你那里去,到时候再告拆你所有的事。”

“天哪!希望如此。”

我挂上电话。可它又响了,这次是丹妮丝,她终于回到了家,所以回了我电话。我问她一点半是否需要一个伴。

“现在已经差不多一点半了。”她说。

“我是说明天下午,我只待几分钟。可以吗?”

“当然。只待几分钟?”

“最多一个小时。”

“当然可以。这是不是我们之间关系的新发展?伯尼,你是不是开始跟我预约打便炮了?”

“不是,”我说,“我一点半或一点四十五分过去,到时再跟你解释。”

“我等不及了。”

我放下电话,脱掉身上的衣服。脱下袜子之后我在床边坐了一会儿,检查我的脚。我从来没有注意过自己的脚,也从来不觉得它们太窄,但是现在果然看起来又长又窄又瘦又可笑,而且毫无疑问,我的第二个脚趾确实比大脚趾长。我试着把过长的第二个脚趾缩起来,把大脚趾伸长。没用,我懒得再去管了。

没错,我有摩顿脚,这虽然不像得了梅毒那般令人惊恐,但也不能说让人感到高兴。

这时电话又响了。

我接起来,是个女人的声音,带英国腔:“对不起!请再说一遍?”

“哦?”

“伯纳德·罗登巴尔先生吗?”

“是的。”

“我以为我打错电话到气象局了。你刚才说:‘不下则已,一下倾盆。’”

“我不知道我说得那么大声。”

“你说了,而且现在外面真的在下雨。对不起,这么晚了还打电话给你。先前我试了几次,但没找到你。我叫杰西卡·加兰德,我不知道你有没有听过我的名字?”

“好像没有,但是我现在脑子不是很清楚,否则接电话的时候不会说一句从间谍片里听来的暗语。”

“你知道吗,其实这事听起来确实有点像间谍片,我以为我外公曾经提到过我,罗登巴尔先生。”

“你外公?”

“埃博尔·克罗。”

我悬着下巴张大了嘴,过了好一会儿才说:“我从来不知道埃博尔有个外孙女,甚至不知道他结过婚。”

“我不知道他有没有结过婚,不过可以确定的是他没有和我外婆结婚。我外婆出生在布达佩斯,大战前他们在维也纳相识相爱。纳粹一九三八年入侵奥地利的时候,我外婆逃离了那里,当时她什么也没带,只有身上穿的衣服和抱在手上的我母亲,外公临别时送的礼物是一些值钱的稀有邮票,外婆把它们藏在大衣夹层里。她从维也纳逃到比利时的安特卫普,在那里卖了邮票再逃到伦敦,到了伦敦却不幸死于空袭轰炸。外公被送到集中营,最后幸运地活了下来。”

“你母亲——”

“外婆死的时候她只有五六岁,后来被邻居收养。她很年轻就结婚生了我。她一直以为自己的父亲已经死在了集中营或是战争中。大概六年前,她才知道事实不是这样。我说得太多了,希望没有打搅你。”

“不,不,听起来令人感动。”

“是吗?有一天外公出现在我们位于克洛顿的家门口,更精确地说是在门前的台阶上,他好像雇了侦探,最后成功地追踪到了妈妈。那是一次令人欢喜的重逢,但是不久他们就发现彼此没有什么话可说。妈妈现在是典型的英国郊区家庭主妇,而外公——你也知道他的生活方式。”

“是的。”

“他回到了美国,常常给我们写信,但是多半是写给我和弟弟而不是妈妈——我有一个弟弟。两年前外公写信提议我何不到美国住一阵,这个提议来得正是时候,我辞掉了讨厌的工作,和我年轻却无聊的男朋友分手,上了飞机。长话短说,你知道的,通常人们说‘长话短说’的时候都太迟了。总而言之,从那时候起我就在这里了。”

“在纽约?”

“事实上在布鲁克林。你知道圆石丘吗?”

“听说过。”

“刚开始我住在格拉梅西公园附近的一个女子旅馆,后来才搬到这里。我现在的工作好多了,同居的男朋友是个有趣的人,事实上我一点也不想念英国的家。我的话太多了,可能是太累的关系——身体上的,情绪上的。我打这个电话其实有一个特别的原因。”

“这个我一开始就知道了。”

“你真是个值得信任的人,外公常常提到你,不只是把你当作——哦,说生意上的伙伴可以吗?”

“就这么说好了。”

“而且也当作一个朋友。现在他过世了,这个你想必已经知道了。我很难过,他一定死得很惨。我希望他们赶快抓到凶手,但是现在我必须料理一切。我不知道他希望有个怎样的葬礼,因为他从来没有说过自己会死这类的话,除非他留了信件之类的东西,但是到现在为止还没有人发现。而且警察把他的尸体扣留在太平间,不知道什么时候才能领回,如果是这样,到时候我只想办一个非正式的小小的私人葬礼,但是现在我想办一个追悼式,你认为呢?”

“很好啊。”

“事实上我已经安排好了,选了亨利街的一个救世主教堂,在议会大楼和阿米提街之间,就在圆石丘这里,你知道地方吗?”

“我想我应该找得到。”

“这是我找到的唯一肯让人在星期天办追悼式的教堂。时间是下午两点三十分。因为外公不信教,所以没有宗教仪式。外公也有爱好精神事物的一面,我不知道他在你面前有没有表现出来。”

“我知道他喜欢看书。”

“是的,他喜欢看所有伟大的道德哲学家的书。我已经告诉了教堂的人我们有自己的追悼式,我的男朋友克莱会在追悼会上朗读,他很喜欢我外公。我自己可能也会朗读。我想你会来参加这个追悼式吧,罗登巴尔先生?”

“叫我伯尼,我会去参加。我可能也会找些东西朗读,这主意很不错。”

“或者就说几句话,完全看你自己的意思。”她犹豫了一下,“还有一件事,我每隔几个星期就会去看外公一次,我们在某些方面很亲近,但是他很少提到生意上的朋友。我知道你是他的朋友,除了你之外我还知道一两个这样的朋友,可是你也许还知道其他人,其他可能来参加追悼式的人。”

“我想想。”

“你能不能替我邀请你认为应该邀请的人?”

“这个没问题。”

“我和外公住的大楼的邻居谈过,有一个邻居太太会在大楼的大厅贴一张通知。我应该在那附近办追悼式才对,有些邻居认为要跑到这里来有点困难,可是我已经安排好在救世主教堂的追悼式了,我希望他们不会介意到布鲁克林来。”

“也许对他们来说,这会是一趟新鲜刺激的旅程。”

“我只希望天气转好,据说雨到星期天就不下了,可是气象预告不一定准。”

“是有可能不准。”

“我很抱歉发生了这样的事,罗登巴尔先生。”

“叫我伯尼。”

“伯尼,已经很晚了,我累了,可能比我想象得还累。你会来吧?星期天下午两点半。你会邀请你想到的人?”

“我会的,”我说,“而且会带我要朗读的东西。”

我写下时间、地点和教堂的名称。卡洛琳一定会去。还有谁?

我躺在床上试着想我认识的人中还有谁会去参加埃博尔的追悼式。我不认识其他小偷,长久以来我就比较喜欢和守法公民做朋友。我不知道埃博尔有哪些朋友。雷·基希曼会想去吗?我想了一会儿。他会去,我想。

我让思绪飘浮。埃博尔有个外孙女。杰西卡·加兰德到底多大?她的妈妈一定是在一九三六年左右出生的,如果她真的早婚又很快生下杰西卡,那她很可能二十四五岁。我可以想象埃博尔用什么哄她这个年龄的女孩:编造一些过去在维也纳咖啡馆的动人故事,还有吃不完的水果甜饼和巧克力奶油酥饼。

可他从来没在我面前提过她,这只老狐狸。

我已经差不多睡着了,突然有个想法又把我唤醒。我下床找到一个电话号码,拨了过去,电话响了四声之后有个男人接了。

我就像在做电话祷告似的一句话也没说,我听到那个男人不耐烦地说了几声“喂”,还听到偶尔有狗叫声,然后电话挂断了——是那个人,我想,当然不是那只狗——我又回到床上。

原文为itneverrainsbutitpours,意思是“祸不单行”。

小说目录