查看《图书馆里的贼》小说信息

第5章(第1页,共2页)

字体:

我们在惠特汉姆换乘站的月台上等了一会儿。往帕特斯吉尼克的慢车轧轧作响地驶进车站,待它再度嘎吱嘎吱地离开时,我们已经在上面了。这辆小火车的行驶方向是东北方,随着车轮不断转动,地势也越来越崎岖,越来越荒远偏僻,雪也下得更大了。

当我们抵达帕特斯吉尼克时,天色已经暗了,而且雪积了好几英寸深。卡洛琳双手捧起雪,做了个雪球,看看四周想找个投掷的目标。唯一见到的是辆切诺基吉普车,侧边拙劣地写着:布克出租车服务。你不能向出租车丢个雪球,再期待司机欢迎你,于是她耸耸肩,把雪球抛到身后。

“嘿!”

“抱歉,伯尼。我不知道你在那里。”

“嗯,我以前也没来过这里。欢迎来到帕特斯吉尼克。”

“像是科兹沃茨的小村庄,不是吗?齐平坎登之类的。”

“萨丁波德汉姆。”我提议道。

“简·马普尔小姐可能会住在那些舒适的小农舍里,伯尼。她会做些编织,在花园里拨来探去,四处解决谋杀案。”

“农舍?我没见到什么农舍。”

“这么大的雪当然见不到了。不过我相信是有的。我们的出租车也是。你认为他会跳出车来,帮我们提行李吗?”

我们走过去,敲了敲他的挡风玻璃,他终于出来了。我告诉他我们的目的地,他从驾驶座里爬出来——那是个矮胖、宽肩膀的家伙,两眼间的距离比一般人窄,穿着一件古怪的橘色伪装狩猎夹克,这种颜色会让鹿不容易看到你,也让其他人难以直视。他轻松地将我们的皮箱放入吉普车的行李箱,然后小心翼翼地望着拉菲兹的猫笼。

“你这儿有只动物。”他说。

“是只猫。”我表示同意。

“我不搬运动物。”

“这太荒谬了,”我说,“它不会破坏你的车。”

“这不是车,是吉普车。”

“即使这是一辆全新的迪尔牌拖拉机,”我说,“它也不可能造成破坏。它关在里面出不来,甚至无法把爪子伸到笼外,所以——”

“我不反对运送动物,”他说,“我的原则是我不搬它们。”

“搬它们?”

“哦,我的天哪!”卡洛琳说着提起猫笼放进吉普车里,安顿在两个箱子中间。司机关上后备箱的盖子,走到车前,攀上驾驶座,卡洛琳和我进入乘客座位。

“或许对你们来说很奇怪,”他说,“但人总要有原则。人们会让你搬各种家畜。如果你今天搬了只猫,明天就要搬匹马了。”

我偷偷瞧了一眼拉菲兹。它现在是只猫,而我怎么也无法相信它明天会变成一匹马。

“雪下得非常大,”我们的司机说,发动引擎,将车驶离路边,“你们在一辆四轮车里,真是幸运。”

“比两轮的好?”

卡洛琳用胳膊肘抵了我一下。“四轮驱动车,”她说,向前倾身,“你觉得我们会遇到大风雪?”

“这也不是第一次了,雪下起来又沉又多。不过,我会载你们到加特福。这辆车几乎可以应付一切状况。但是不能带你们过桥。”

“桥?”

“那里有个停车场,”我解释道,“必须在那里下车,步行过桥,然后再几步路就到旅舍了。”

“四分之一英里,”司机说,“那边有台推车可以拖行李。我想你们可以把动物放在里面。”

“没问题。”卡洛琳告诉他。

去往加特福的路有点像朱迪·嘉兰的歌。越来越崎岖,越来越孤寂,越来越艰难。雪不断落下,吉普车也确实禁得起考验,驶过没有车辆到过的地方。我确实不应该称它是辆汽车。

“加特福路,”司机宣布,踩下刹车,向左转,有条单车道宽的路穿过浓密的树林,“一小时内才犁过。那个年轻小伙子做的。”

“年轻小伙子?”

“奥里斯,”他说,“这是他们的工作,不是吗?”他用食指意味深长地敲了敲头。“奥里斯是有点儿迟钝。不过,总算能干活儿。这点是该承认。但我绝不相信那些故事。”

“故事?”

“你听到的连一半都不能信,”他说,“最好还是让这个男孩清清车道上的雪,不要把他一辈子关起来。”

“为什么要把他关起来?”卡洛琳好奇地问,“他到底做了什么?”

“我不应该说,我从来就不相信飞短流长的事。”

卡洛琳开始追问这个话题,直到我们在一块空地旁停下车来为止,那里停了八到十辆汽车,还有一辆半吨的平板卡车,以及一辆车头装有铲雪机的吉普车。

“如果你们开自己的车来,”他说,“你们就得把车停在这儿,但很可能车就陷进去跑不动道儿了,除非是四驱车。”

我正在计划提议这个怪人是否可以破例行个方便,开车送我们过桥,到门口再放我们下来。但看一眼那座桥就知道这完全不可能。桥比吉普车还要窄,事实上比任何比购物推车大的四轮车辆都要窄,而且以缆绳悬吊,跨过一座深谷。

司机熄掉引擎,我下车走到深谷的边缘,或者说走到我敢靠近的地方。我看不到下面的东西,也听不到任何声音。

“很安静。”我说。

“乌贼骨溪。已经结冰了。就算现在还没结冻到溪底,日出前也会的。”

“桥安全吗?”卡洛琳想知道。

“好问题,”我说,“当然安全。”

“很强韧的绳子。”他说。

“很强韧的绳子。”我附和道。

“说到绳子,”他说,“下雨了,是不是?湿气渗到绳子里,然后天气变冷,结冰。绳子就会变脆,是不是?”

“是吗?”

“脆得像根树枝。”他说。

“呃……”

“但现在还没到那个地步,”他很满意地说,“在变成那样之前你们最好先过去。看到推车了吗?把行李放在里面,还有你们的动物。”

“看,”卡洛琳说,“这是一辆吉普车,对吧?不是一辆车,是辆吉普车。”

他望向她。

“嗯,它是一只猫,”她说,“不是一只动物。所以不要叫它一只动物。请尊重一些。”

他没有再叫它一只动物,但也没有叫其他名称,或再说半句话。我想卡洛琳是把他吓哑了,而我真希望她早一点这样讲。他打开吉普车后备箱,卸下我们的行李,然后默默地退后一步。不过反正无论是叫猫、动物、还是四驱哺乳动物都一样,最后还得由我们自己来运。

我们拿了两辆红色的小推车,载着拉菲兹和行李走过桥,沿着蜿蜒的小径抵达了加特福旅舍。比起我盗贼生涯里必须做的某些事,过桥其实根本就算不上危险,但是走在摇摇欲坠、可能让你滑倒的桥面上,确实很吓人。

卡洛琳想知道峡谷有多深,我问她这有什么差别。“无论知不知道,”我说,“还同样是这条摇晃的桥。我们还是得过去。”

“我只是想知道我们掉下去的话会有多深,伯尼。”

“你不会掉下去的。”

“我知道,”她说,“但是如果掉下去的话,是会有瘀青、骨折,还是变成一摊肉酱?看不见的时候,你就会觉得脚下是无底深渊,但是很可能只有五六英尺深。”

我没吭声。

“伯尼?”

“我正试着假想无底的深渊,”我说,“那会是什么模样?”

“伯尼——”

虽然我觉得拉菲兹也很讨厌这座桥,但我们再度脚踏实地时,它似乎并没有变高兴。哀泣的声音从猫笼里传出来。我很好奇它是否能看到自己呼出的白雾,我倒是能看到自己呼出的气。

通往旅舍的路才刚清理过,我很怀疑在铲雪车停在桥另一端的状况下,奥里斯是怎么办到的。我们转了个弯,旅舍就在眼前了,每扇窗户都透着亮光,一柱烟从烟囱里升起。靠近前门入口处有两根柱子,其中一根旁边立着一台吹雪机,顶端已经盖了层一英寸厚的新雪。

“奥里斯不可能太迟钝,”我说,“如果他知道怎么操作这些东西的话。”我把行李搬到玄关,连同猫笼放在一起。“我搬了动物,也为乡巴佬停了车,现在推车怎么办?”

她指了指,我看到一大群红色推车,和桥那端的推车一样。我将推车停在其他推车旁。“现在它们可以好好闲聊八卦了,”我告诉卡洛琳,“它们的故事一定很精彩。”

她翻了个白眼。我按了门铃,就在我打算再按一次时,厚重的门向内开启了,一个身材粗壮、留着一头蓬松暗金色头发的年轻人扶着门。他的眼神好似前额刚被板砖拍过的人一样。他示意我们进去,伸手提起行李,然后放在柜台前,这时一位高大的绅士带着教养良好的微笑出现在了柜台后头。

“欢迎,欢迎,”他说,“天气糟透了,不是吗?如果收音机里的说法可信的话,恐怕我们还有得瞧。你们来这儿的路上很辛苦吧?”

“没那么糟糕。”

“啊,真是勇气可嘉。”他这话说得好像我刚刚咬牙打完一场闪电战似的,“但容我正式欢迎两位光临加特福旅舍。我其实是你们的房东,奈吉尔·艾格伦廷。两位想必是——”

“伯纳德·罗登巴尔。”

“我正想着您是罗登巴尔先生,虽然您也可能是利托费尔德先生。不过利托费尔德一家预定到达的时间至少要等到一小时之后了,雪下成这样,他们可能更晚才会抵达。”思及此,他皱了皱眉,随即又容光焕发地朝卡洛琳微笑,“这位必定是莱蒂丝·朗塞伯小姐了。”他说。

“哦,不是,”我说,“这位是卡洛琳·凯瑟小姐。”

“的确,”他说,“当然是。啊,罗登巴尔先生,凯瑟小姐,让我看看我们为您安排的地方。”他查了登记簿,抓住一支铅笔,用橡皮擦那头涂去莱蒂丝的名字,用另一头记下卡洛琳的名字,边写边说我们一定饥肠辘辘了,晚餐时间事实上已经过了,但餐厅里会有为我们准备的食物,只待我们先到房间,梳洗整理一番。

“我们安排两位住奥古斯塔姨妈的房间,”他说,“我想你们在那里会相当舒适。”

“我相信会非常舒服,”卡洛琳说,“但是奥古斯塔姨妈怎么办,她要睡在走廊吗?”

他开心地笑了起来,好像卡洛琳说了令人忍俊不禁的话。“哦,那只是我们的称呼方式,”他说,“我们将所有卧房都以朋友和亲戚的名字命名了,当然如果奥古斯塔姨妈来访的话,我们会非常高兴让她住她的房间。不过这可能性极小。她目前在哈本顿的疗养院里,真是不幸。”

“这太糟糕了。”

“但我认为如果她看过这个房间的话,一定会很喜欢。希望两位也会喜欢这个房间。那是西西的最爱。”

“西西?”

“我妻子。她全名是西西莉亚,但是没有什么比童年昵称更惹人喜爱了,不是吗?你们的房间从那座楼梯上去,沿着通道往左走,再一直往前走就到了。两位需要帮忙提行李吗?”

“我们可以自己来。”

“如果两位确定的话。我原想派奥里斯随行,但他不知道跑到哪里去了。”他眯起了眼睛,“咦,那是一只猫吗?”

这点很难否认,上文提及的这只动物才刚喵了一声宣告自己的存在,像是粉笔刮在黑板上的声音。“它是只马恩岛猫,”我说,“叫拉菲兹。”

“当然了。”他说,“而且它当然是位十足的绅士,嗯,懂得如何绅士地解决一些生理需求。”

小说目录