查看《图书馆里的贼》小说信息

第2章(第2页,共2页)

字体:

“一个挑选女人的天才。”

“我已经是个挑选女人的天才了。”

“你能相信吗?”我追问,然后开始第三次叙述莱蒂丝的故事。“我想知道的是,”我说,“如果不是我拿共度周末的事逼她的话,她什么时候才肯告诉我。我的意思是,这又不是她要和另一个男人约会看电影之类的事,而是要结婚。”

“你知道她在和其他人交往吗?”

“我或多或少有这样的假设。我们也没对这段关系做什么承诺。事实上,我们最近才开始睡在一起。”

“怎么样?”

“你是指性吗?”

“是呀。”

“太美妙了。”

“哦。”

“相当特别。”

“很遗憾,伯尼。”

“但这不是一段长久的恋情。我曾经希望是,但在心底深处,我知道不是。我们之间的共同之处不多。我以为会经历一段过程,然后有个苦乐参半的结尾,多年以后当我逐渐老去,她将会是另一个让我温暖自己的温柔回忆。所以我已经完全准备好接受这段情——到头来什么也没有。但我没想到会发生得这么快,而且这么突然。”

“所以你基本上是能接受的吗,伯尼?”

“我会说是。”

“你受到惊吓、感到茫然,但没有被彻底蹂躏。是这样吗?”

“相当接近了。我觉得自己很蠢,完全误解了状况。我以为这个女人会为我疯狂,结果她早已经准备好要绑住另一个人的领带了。”

“他才是那个可怜的人,伯尼。”

“谁,新郎吗?”

“是啊。结婚前一周半,他的老婆却在和其他人预演。如果你问我,我会说你运气很好,可以摆脱她。”

“我知道。”

“莱蒂丝。这到底是个什么名字?”

“我猜是来自英国。”

“我想也是。你知道,自从你开始和她交往,我就已经忍了很久不要讲这个再明显不过的笑话了。一个番茄怎么会有这种名字?或者她是否有个姐妹叫帕丝莉?或者,我希望她不是纯正的卷心莴苣。”

“她不是。”

“我不知道,伯尼。她前几天像条冰冷的黄瓜。到底那个幸运的家伙是谁?她告诉过你关于他的事吗?”

“半个字也没有。”

“没讲过他们是在哪相遇的之类的事?”

我摇摇头。“也许她只是走进他的店,”我说,“那是她遇见我的方式。她选了六本玛莎·格莱姆斯和伊丽莎白·乔治的书,然后我们谈起话来。”

“她做什么,伯尼?”

“各种事情,”我说,试着回忆,“哦,你的意思是以什么为生?她在华尔街做事。我猜她是个股市分析师。”

“所以她不只是个放荡的女人。”

“不是这个字传统上的意思。”

“她是英国人吗?”

“不是。”

“我以为她对英国有思乡病,所以你才会带她去斯坦霍普喝英国茶,还计划带她去加特福旅舍。”

“她对英国有思乡病,”我说,“这样说倒也可以,但她不是英国人。事实上,她从来没去过那里。”

“哦。”

“但她有轻微的英国腔,她在说话时会用一些英式语法,而且她很清楚英格兰是她精神上的家乡。当然,她也读了一大堆英国侦探小说。”

“哦,没错。玛莎·格莱姆斯和伊丽莎白·乔治都是英国人,不是吗?”

“事实上,”我说,“她们不是,但她们书中的场景是在英国,莱蒂丝可喜欢了。她也读过所有经典作品,比如阿加莎·克里斯蒂、多萝西·塞耶斯。不管怎样,我认为加特福旅舍正是符合她需要的乡间。”

“符合她需要的乡间?”

“明白吗?然后我便着手安排。我以为她会为此疯狂。”

“而且这比去英格兰便宜多了。”

“并不便宜,”我说,“但我在一月底左右的一个夜晚收获颇丰,所以不同于以往,这次钱不是问题。”

“那是个巴黎水之夜。”

“恐怕是,”我说,“我知道这在道德上有争议,但反正我已经做了,而且我想在把钱都耗费在食物和房屋上之前,把部分收益投资在高尚的生活上。”

“有道理。”

“所以我原本真的打算登上协和式喷气机,像一阵风似的带她到英格兰度个激情周末。但我不确定我能否找到那个正确的英格兰。”

“还有其他的英格兰吗?”

我点点头。“要找到她能为之疯狂的那个英格兰,”我说,“你需要一个时光机器,而且就算有了,找起来也很麻烦。她的英格兰是类似《楼上,楼下》和《藏书室女尸之谜》里描述的英格兰。如果在希斯罗机场降落,我不知道要去哪儿找那个英格兰。但是你可以在离此地仅三小时路程的加特福旅舍找到。”

“所以那是某种旅馆?我从来没听过,伯尼。”

“我也没听过,”我说,“直到最近。没错,那是一家旅馆,但是刚开始的时候不是。费迪南德·卡斯卡特大约在一百年前建造了这幢房屋。”

“这名字听起来很熟。”

“他是个没什么良心的企业家,用古老的方式赚钱。”

“榨取穷人的血汗?”

“还会有什么其他方式?他累积了大笔财富,并且在第五街为自己盖了幢石灰岩豪宅。在新堡有了个避暑地之后,费迪南德想要一间乡村住宅。于是他建了加特福。”

“然后从此在那里过着幸福快乐的生活?”

“我猜他几乎没有在那里待过多少时间,”我说,“他可能有过幸福快乐的生活,但不是从此以后,因为在加特福完工后五年内,他就已经住进天堂里的英国乡村豪宅了。他的继承人争夺这片地产,最后到手的人在一九二九年散尽钱财,州政府拿了这块产业抵税。后来几年又转了好几手。第二次世界大战后,那里是个高级戒酒中心,曾经还一度为某个修道院所有。最后宅院荒废了,接着大约八或十年以前,艾格伦廷拥有了这片产业,然后开始复原。”

“艾格伦廷。那也是一个宗教团体吧,是不是?”

我摇摇头。“是艾格伦廷夫妇,”我说,“我忘了他们的名字,不过简介上有。我想丈夫是英国人,太太是美国人,或者可能是反过来。他们当年在一家美国大型连锁旅馆工作时相遇,之后辞了职,在宾州的巴克郡开了一家英国情调的b&b旅舍。然后他们有个机会买到了加特福旅舍,于是他们卖了巴克郡的店,到那里试试。”

我告诉她那个地方的状况,复述我在简介上读到的比较精彩的部分。

“听起来很棒。”她说。

“没错,不是吗?”

“一定是,伯尼。莱蒂丝没有把婚期延后一两周,实在是太可惜了。她会爱上这次旅行的。”

“我可以自己享受。”

“哦,当然。谁不能呢?”

我喝了口啤酒,放下杯子,倾身向前,说:“你知道吗?”

“什么,伯尼?”

“我们走吧。”

“就这样?嗯,让我先把我的酒喝完,好吗?”

“喝完后再来一杯。我的意思不是离开酒吧,是我们去加特福旅舍。”

“啊?”

“嗯,为什么不可以?我已经预订了房间,而且已经把订金付了,很可能没办法退款。我们两个为何不一起去旅行?你下个星期四没打算要结婚吧,有吗?”

“据我所知没有,但是我要看一下日程表。”

“我讨厌取消旅行,”我说,“只因为我计划要同行的人刚好要嫁给别人。不过,那不是我想自己一个人去的地方。”

“我知道你的意思。”

“所以,你觉得怎么样?”

“我不知道是不是负担得起,伯尼。”

“嘿,行了。我请客。”

“你确定吗?”

“完全确定。我还以为我们已经默认这点了。”

“要是这样,”她说,“我或许付得起。”

“那么说定了吗?我们一起去?”

“唉,管它呢,”她说,“为什么不去?”

图堡(tuborg),嘉士伯旗下的品牌之一。

麦克阿瑟奖,由麦克阿瑟基金会颁发的一个奖项,每年有代表性的奖励二十至四十名美国人,奖励那些在各个领域、不同年龄“在持续进行创造性工作方面显示出非凡能力和前途”的人。根据基金会主页所述,该奖不是奖励过去有成就的人,而是奖励那些有创意、有胆识、有潜力的人。

莱蒂丝的英语lettice与莴苣(lettuce)相近。

番茄的英语tomato也有“美女”的意思。

帕丝莉的英语parsley也有荷兰芹的意思。

《藏书室女尸之谜》为阿加莎·克里斯蒂“马普尔小姐系列”中的一册,新星出版社于2013年6月出版。

b&b即bedandbreakfast,提供住宿和早餐的传统英式家庭旅舍。

小说目录