查看《源氏物语》小说信息

第五十二回 蜉蝣(第2页,共2页)

字体:

天气渐凉,明石皇后打算回宫中去。众青年侍女都觉得可惜,聚集在皇后殿前央请:“秋色方盛,这里的红叶正美,难道不看么?”于是天天临水赏月,管弦之会不绝,比往常更热闹了。匂亲王最擅长音乐,常常参与演奏。此人虽然朝夕见惯,但其容貌之昳丽,常像初开的花。薰大将则不常来此,众侍女都觉得此人仪表威严,难于接近。这两人同来参见皇后之时,侍从从屏后窥见了,想道:“这两个人,都是我家小姐所爱慕的。小姐倘能活在世间,享受福报,多么好呢!顿萌短见,其心实在太怯弱了。”她对人装作不知道宇治那边的事情,绝不谈起,只在自己心里痛惜。匂亲王向母后详细禀告宫中之事,薰大将便告辞而出。侍从想道:“不要让他看见我吧。未过小姐周年忌辰我就出来,深恐他怨我无情。”便躲避了。

薰大将走到东面的走廊边,看见开着的门口有许多侍女正在低声谈话。他就对她们说:“你们应该知道我是最可亲近的人。女人也没有像我这样可以信托。我虽然是男人,却也能把女人须知之事教给你们。你们会渐渐了解我的心情的,所以我很高兴。”众侍女都默默不能作答。就中有一个名叫弁姐的,是一个熟悉世故而年事较长的侍女,答道:“没有密切关系的人,总是不好意思亲近的。不过世间的事往往相反。就像我,并非对你有密切关系而可以任意不拘地相见的人。然而我们这种厚着面皮当侍女的人,装作怕羞而不理睬你,不是可笑的么?”薰大将说:“你断言对我不必怕羞,我倒又觉得遗憾了。”他向里面望望,但见脱下的唐装堆在一旁,大约正在任情不拘地弄笔。砚台盖里盛着些琐碎的小花枝,看来是她玩耍的。有几个侍女躲进了帷屏后面;另有几个背转了身子,向开着的门口眺望。她们的头发都很美丽。薰大将便把那里的笔砚移过来,题一首诗:

“女郎花烂漫,伴宿卧花阴。

一片冰心洁,不蒙好色名。sup[16]/sup

何故不放心呢?”就把这诗送给背转身子坐在纸隔扇后面的一个侍女看。这侍女身子也不转过来,从容不迫地振笔疾书道:

“女郎花名艳,素志自坚贞。

不比闲花草,任情染露痕。”

薰大将看看她的手笔,觉得虽然草草不工,却也颇有风趣,楚楚可观。他不知道此人是谁,想必是正欲上皇后殿前去,被他遮断了路,暂时滞留在此的。弁姐看了薰大将的诗,说道:“说得斩钉截铁,像是老翁口气,太没趣了。”便赠诗曰:

“女郎花艳艳,正值盛开时。

试傍花阴宿,君心移不移?

有几个侍女躲进了帷屏后面;另有几个背转了身子,向开着的门口眺望。她们的头发都很美丽。薰大将便把那里的笔砚移过来,题一首诗:『女郎花烂漫,伴宿卧花阴。一片冰心洁,不蒙好色名。何故不放心呢』?

然后可以确定好色不好色。”薰大将答以诗云:

“蒙君留我住,一宿自当陪。

倘是闲花草,余心决不移。”

弁姐看了这诗说道:“请勿侮辱我们!我说的是野宿在别的郊原上,不是我们留你宿!”薰大将略微说了几句无关紧要的话,侍女们希望他再说下去。但他已准备离去,说道:“我只管拦住道路,太任性了,现在放你们走吧。今天你们特别怕羞,东避西躲,定然有个缘故吧?”说罢就站起身来走出去。有几个侍女想道:“他以为我们都是像弁姐一样不怕羞的人,真冤枉了!”

薰大将靠在东面的栏杆上,在夕阳中眺望庭院里渐次开放的秋花。不堪忧伤之情,低声吟诵白居易的诗句“大抵四时心总苦,就中肠断是秋天”。sup[17]/sup忽闻女子衣衫窸窣之声,分明是刚才背转身子吟诗的那个人,她穿过正殿的门,走向那边去了。此时匂亲王走过来,问侍女们:“适才从这里走到那边去的是谁?”有一侍女答道:“是大公主那里的侍女中将君。”薰大将想道:“这也未免太不谨慎了。对于怀着好奇心探问的男人,怎么可以随随便便地公然把名字告诉他!”他替这女子抱屈。看见众侍女对匂亲王都很亲近,又觉得嫉妒。想道:“想必是匂亲王态度强硬,所以众侍女只得服帖。我真倒霉,为了匂亲王的狂恋,一直妒恨忧伤,不知吃了多少苦头。这些侍女之中,定有品貌不凡的女子,是他所倾心热恋的。我将设法诱惑这女子,占为己有,让他也尝一尝我这种苦头的滋味吧。真正有思虑的女子,一定倾向我这方面。然而这种人不易多得。这就使我想起那二女公子来。她常嫌匂亲王的行为不适合他的身份,又明知我和她的恋情不便公开,被世人讥评起来也不好听,然而对我的友爱之情始终不曾放弃。能有这等见识,实在是世间难得的贤女。这许多侍女之中有否这样的人呢?我对她们生疏,不得而知了。近来寂寞无聊,夜寝不能安枕,让我来学习一下,也干一些风流逸事吧。”他现在这样想,也是不适合他的身份的。

薰大将又像前天偷窥一样,有意走向大公主所居的西廊方向去,这种行径也是讨厌的。大公主晚上到明石皇后那里去了,众侍女无拘无束地在廊上看月亮,说闲话。有一人正在弹筝,音节十分美妙,爪音清脆悦耳。薰大将不让她们知道,悄悄地走近去,说道:“为什么‘故故’地sup[18]/sup弹得如此美妙?”侍女们大吃一惊,来不及放下揭起着的帘子,有一人站起来答道:“‘气调’相似的兄弟sup[19]/sup不在这里呀!”察其声音,这便是名叫中将君的人。薰大将也引用《游仙窟》中典故戏答道:“我是‘容貌’相似的母舅sup[20]/sup呢!”他知道大公主不在此,觉得扫兴,问道:“公主总是常在那边的,她在这归省期间做些什么事呢?”侍女答道:“不论在哪里,都不做什么事,只是寻寻常常地度日而已。”薰大将想起大公主身份之优越,不知不觉地叹了一口气。深恐别人诧怪,努力装作无事,立刻拿过侍女们送出来的和琴,不加调整,就弹奏起来。这和琴合着律调,其声与秋天的季候非常适合,音节美妙动人。薰大将弹到半途忽然停止,热心听赏的侍女们异常惋惜,觉得反而难过。薰大将此时心事重重,他正在想:“我的母亲身份不逊于这大公主。惟大公主乃皇后所生,这一点不同而已,其各受父帝宠爱,亦完全相同。然而这大公主特别优越,是什么缘故呢?想来皇后出生的明石浦是个胜境,所以地灵人杰吧。”又想:“我能娶得二公主为妻,宿命已甚尊贵,若能兼得大公主,可知更好哩。”这真是妄想了。

已故式部卿亲王的女儿宫君,在大公主所居的西殿那里有她自己的房间。许多青年侍女都在那里看月亮。薰大将想:“唉,可怜!此人与大公主同是皇家血统呢。”他回思式部卿亲王当年曾经有心将此女许配与他,觉得非无缘故,便走向那边去。但见两三个相貌姣好的女童,穿着值宿制服,在外面闲步。看见薰大将走过来,连忙退入室内,其娇羞之态可爱。但薰大将觉得这是世间常见之相。他走近南面一角里,咳嗽几声,便有一个年事稍长的侍女走出来。薰大将对她说道:“我常想对宫君表示同情之意。但用世人惯说的老生常谈,反而好像模仿浮泛的应酬话,所以正在努力‘另外觅新词’sup[21]/sup呢。”那侍女并不进去通报宫君,自作聪明地答道:“我家小姐意外地身逢此种境遇,常常回想起亲王生前对她的宠爱。又蒙大人时时寄予深切的同情,她闻知了不胜欣慰。”薰大将觉得这是对普通人的应酬话,无甚意味,心中颇感不快,说道:“我与你家小姐是嫡堂兄妹,原有不可分离的族谊。尤其是小姐身逢此种境遇,更应多多关怀。今后倘有事务见嘱,定当乐为效劳。但倘疏远规避,叫人传言通话,则我不敢再来访问了。”侍女觉得的确怠慢了他,心甚不安,便力劝宫君亲自应对。宫君便在帘内答道:“我今孤苦无依,‘苍松亦已非故人’sup[22]/sup了。乃蒙不忘旧谊,令人铭感五中。”这不是命人传言,而是亲口对答,其声十分娇嫩,并有优雅之趣。薰大将想道:“这倘是住在这里的一个普通宫女,倒是很有意思的。但她是亲王家的女公子,只因今日处此境遇,不得不与人直接通话。”他很可怜她。推想她的容貌亦必非常美丽,颇思见她一面。忽念此女定然使得那匂亲王苦思劳心,觉得可笑。却又慨叹世间理想的女子不易多得。他想:“这宫君是身份高贵的亲王悉心教养成长的千金小姐,然而这种环境之下产生的美人,并不稀奇。最稀奇的,是出生于高僧一般枯寂的八亲王之家,成长在荒凉的宇治山乡中,而个个长得美玉无瑕。连那个被人视为身世飘零、意志薄弱的浮舟,对晤之时,也令人觉得非常优雅可爱。”可见他无论何时何地,都只是想念宇治一族的人。暮色沉沉之时,他历历回思对她们的异常恶劣的因缘,感伤不已。忽见许多蜉蝣忽隐忽现地飞来飞去,遂赋诗云:

“眼见蜉蝣在,有手不能取。

忽来忽消逝,去向不知处。sup[23]/sup

世事也都是像这蜉蝣一般‘似有亦如无’sup[24]/sup的。”此诗照例是独吟的吧?

[1]本回紧接前一回,写薰君二十七岁春天至秋天之事。

[2]古歌:“剧怜座畔青松柱,曾是佳人笑倚来。”见《源氏物语注释》。

[3]白居易《李夫人》诗:“人非木石皆有情,不如不遇倾城色。”

[4]古歌:“杜宇若能通冥府,传言我正哭声哀。”见《古今和歌集》。时人相信杜鹃能通冥府。

[5]二条院在薰大将所居三条院之北,故称之为北院。

[6]因相信杜鹃通冥府,故用以比已死的浮舟。

[7]花橘的香气令人怀旧,根据古歌“乍闻花橘芬芳气,猛忆伊人怀袖香”。见《古今和歌集》。

[8]裳即下裙,是系在外面的短裙,是女子礼服。在主人或贵人前必须穿裳。

[9]古歌:“每逢忧患时,常思投深谷。深谷皆太浅,忧患何残酷!”见《古今和歌集》。

[10]即中国和朝鲜。

[11]局是日本古代宫中独立的小屋,宫女等所居。

[12]大弍是皇后身边的侍女。

[13]匂亲王与大公主皆明石皇后所生,二人是嫡亲姐弟。二公主则是已故藤壶女御所生。

[14]《芹川大将物语》今已失传。远君是一个男子,或曰“十君”。这大公主是这物语中的人物。

[15]以宇治桥的女神比拟大女公子。

[16]古歌:“遍地女郎花,伴花宿亦佳。时人讥好色,漫把恶名加。”此诗根据此歌,以女郎花比众侍女。

[17]见白居易诗《暮立》。

[18]“故故将纤手,时时弄小弦。耳闻犹气绝,眼见若为怜。”是《游仙窟》中的句子。此书乃唐代张文成所著,写一男子游仙境,遇一美女名十娘,善弹琴。此四句乃男子描写十娘弹琴之状。

[19]“容貌似舅,潘安仁之外甥;气调如兄,崔季珪之小妹。”亦《游仙窟》中句,是十娘的侍女描写十娘的相貌。中将君引用此典,意思是说:匂亲王乃大公主之弟,你要看大公主,只要看匂亲王,但他不在这里。薰大将引用此典,意思是说:我是大公主之母舅,故不妨亲见大公主。

[20]“容貌似舅,潘安仁之外甥;气调如兄,崔季珪之小妹。”亦《游仙窟》中句,是十娘的侍女描写十娘的相貌。中将君引用此典,意思是说:匂亲王乃大公主之弟,你要看大公主,只要看匂亲王,但他不在这里。薰大将引用此典,意思是说:我是大公主之母舅,故不妨亲见大公主。

[21]古歌:“特地钟情汝,专心誓不移。相思字太泛,另外觅新词。”见《古今和歌六帖》。

[22]古歌:“谁与话当年?亲友尽凋零。苍松虽长寿,亦已非故人。”见《古今和歌集》。

[23]本回题名据此诗。日文是“蜻蛉”,蜻蛉与蜉蝣发音相同,各注释本都确定是蜉蝣。

[24]古歌:“蜉蝣生即死,似有亦如无。世事皆如此,莫谈荣与枯。”见《后撰集》。

小说目录