“你有没有勇气向凯瑟琳夫人宣布我们这件事?”
“我需要的不是勇气,而是时间,伊丽莎白。不过,这件事是应该做的。你要是给我一张纸,我马上就做。”
“要不是我自己有封信要写,我一定会像另一位年轻小姐那样,坐在你身旁,欣赏你那工整的书法sup/sup。可惜我也有一位舅妈,再也不能不给她回信了。”
原来,伊丽莎白不愿挑明舅妈过高估计了她与达西先生的关系,因此一直没有回复加德纳太太写来的那封长信。现在有了这条消息告诉她,她一定会感到万分高兴。不过伊丽莎白又觉得,让舅父母迟了三天才知道这条喜讯,真有些不好意思,于是她马上写道:
亲爱的舅妈,承蒙你一片好心,给我写来那封长信,令人欣慰地说明了种种详情细节。我本当早日回信道谢,但是说实话,我有点生气,因此没有回信。你当时想象得有些言过其实。可是现在,你尽可爱怎么想象就怎么想象吧。张开想象的翅膀,任你怎么异想天开,只要不认为我已经结婚,你决不会有很大出入。你得马上再写封信,把他再赞美一番,而且要赞美得大大超过你上一封信。我要多谢你没带我到湖区去。我怎么那样傻,居然想去那里!你说要驾上两匹小马去游园,这个主意可真有意思。我们可以每天绕着彭伯利庄园兜一圈。我现在成了天下最幸福的人。也许别人以前也说过这句话。可是谁也不像我这样名副其实。我甚至比简还要幸福,她只是莞尔而笑,我却是开怀大笑。达西先生分出一部分爱我之心,向你表示问候。请你合家到彭伯利来过圣诞节。
您的外甥女
达西先生写给凯瑟琳夫人的信,格调和这封信大为不同,而贝内特先生写给柯林斯先生的回信,则又和这两封信截然不同。
亲爱的先生:
我要烦请你再恭贺我一次。伊丽莎白马上要做达西夫人了。请多多劝慰凯瑟琳夫人。不过,假若我是你,我将站在她外甥一边,他可以给你更多的好处。
你的真诚的……
宾利小姐祝贺哥哥即将结婚,虽说不胜亲切,但却毫无诚意。她甚至写信给简,表示恭喜,并把她那一套虚情假意重新倾诉了一番。简没有受蒙骗,不过倒有些感动。她虽说并不信赖她,可还是回了她一封信,措词十分亲切,实在让她受之有愧。
达西小姐一接到喜讯,便表示了由衷的欣喜之情,正如哥哥发出喜讯时一样情真意切。她写了四面信纸,还不足以表达她内心的喜悦,不足以表明她多么渴望嫂嫂会疼爱她。
贝内特先生还没收到柯林斯先生的回信,伊丽莎白也没接到柯林斯夫人的祝贺,但是朗伯恩这家人却听说,柯林斯夫妇跑到了卢卡斯家。他们所以突然赶来,原因很快就弄清楚了。原来,凯瑟琳夫人接到外甥的来信,不禁勃然大怒,夏洛特偏偏要为这门婚事感到欣喜,因此便急火火地想躲避一下,等到这场风暴平息了再说。伊丽莎白觉得,她的朋友能在这种时候赶来,真让她从心坎里感到高兴。不过在会面的过程中,她有时又难免认为,她为这种乐趣付出了高昂的代价,因为她眼看着柯林斯先生极尽阿谀奉承之能事,对达西先生大献殷勤。不过,达西先生倒镇定自若地容忍着。他甚至还能听得进威廉·卢卡斯爵士的絮叨,只听他恭维说,他撷取了当地最绚丽的明珠,并且大大落落地表示,希望今后能常在宫里见面。直到威廉爵士走开之后,他才无奈地耸耸肩。
还有菲利普斯太太,她为人粗俗,也许会叫达西更难忍受。菲利普斯太太像她姐姐一样,见宾利和颜悦色,说起话来很随便,但对达西敬畏备至,不敢造次,不过她每次一开口,总是俗不可耐。虽说她因为敬重达西而显得比较安静,但她没有因此而变得文雅一些。伊丽莎白千方百计不让达西受到这两个人的一再纠缠,总是竭力让他跟她自己谈话,跟她家里那些不会使他难堪的人谈话。虽说这些应酬使她心里觉得不是滋味,大大减少了恋爱的乐趣,但是却给未来增添了希望。她乐滋滋地期待着尽快离开这些讨厌的人们,到彭伯利去享受他们舒适而优雅的家庭生活。
指宾利小姐看达西写信那件事,见第一卷第十章。