可在那个城里靠什么生活呢?眼下他一点收入也没有。他没有任何体面固定的手艺或职业,可以让他一边维持生活,一边从事可能需要长达数年的脑力劳动。
市民们最需要什么?食物、衣服和住房。以供应第一种需要作职业,无论做什么收入都不会多,从事供应第二种需要的工作他又不喜欢,他倾向于从事供应第三种必需物。人们在城里建筑房屋,他因此就学建筑好啦。他想自己没见过的叔父,即表妹淑珊娜的父亲,是一个用金属制作圣物的工匠;不知怎么的,用任何材料制作的中世纪工艺品他都十分爱好。所以步叔父的后尘,暂时在包含学者灵魂的躯壳方面从事工作,是不会错得太远的。
作为初步的准备,他弄到一些小块砂石,金属是弄不到的;学习也暂放下来,他把每天空闲的半小时用来临摹教区教堂的房顶和柱头。
奥尔弗雷兹托有个手艺不高的石匠。裘德找到一个代替他帮姑婆做小生意的人,就向石匠提出为他干活,只要一点点工钱就行。在这儿裘德至少有机会学到用砂石盖房的基本知识。过了一些时间,他又去了当地一个专门修筑教堂的人那里,在这个建筑师的指导下,他很灵巧地学会了修复附近几座村教堂坍坏的砖石建筑。
他并没忘记他努力学这门手艺只是为了以它作为谋生手段,另一方面他还要为更伟大的道路作准备——他自认为这会更适合他,然而他还是由于建筑业本身的缘故对它产生了兴趣。如今他在这个小镇上有了寄宿的地方,只是每周礼拜六晚才回马里格林一次。就这样他迎来并度过了自己的19岁。
————————————————————
恺撒(公元前102—44)是罗马大将。维吉尔(公元前70—19)和贺拉斯(公元前65—8)是罗马诗人。
戴尔芬版是法王路易十四为他的王子所编的拉丁古典文学著作,“戴尔芬”一词出于“戴芬”,即法国王太子的称号。该版出于1674年,所以到19世纪末早已陈旧。
狄多,传说中的迦太基女王,与埃涅阿斯坠入情网,在被抛弃后自杀。见维吉尔的《埃涅阿斯纪》。
贺拉斯的一首短诗。
这是贺拉斯《娱神颂》的第一行,拉丁文。意思是“斐伯司啊!林中之后狄安娜啊!”斐伯司是罗马神话中的日神,狄安娜是月神兼猎神。
伊昂尼文,古希腊的方言之一,荷马的史诗主要用这种希腊文写成。
格里士巴赫(1745—1812),德国圣经学者,于1774—1777年编订希腊文《新约全书》。