查看《糖与香料》小说信息

第23章(第2页,共2页)

字体:

“做了一次强奸犯,就永远是强奸犯。”

“我向你发誓,我跟那女孩没一点关系。”

“你们当地的警察可不这么认为。他们想找你谈谈。”

“当地的?”

“就是马盖特。”他轻蔑地朝地上吐了口痰。“这帮该死的菜鸟。竟然连像你这臭得跟一堆屎一样的混蛋都抓不到。还得求我们这些大人物帮忙。托马斯,你应该和你们那些乡巴佬警察待在乡下。伦敦可是个大地方。要是不懂里面的门道的话,可真够你受的。这里可不是像你这样玩弄少女的色魔来的地方。”

“我是去看姐姐。”

“我们知道。我们看了你放在车里的小日记,还蛮有趣的。不过对一个没有什么可以隐藏的人来说有点太详细了,你不这么觉得吗?”

“我吸取了教训。那是个预防措施。”

“清白的人不需要采取预防措施。”

“我需要。”

“不,托马斯,你听错了。我说的是清白的人。”

“那是很久以前的事了。”

“你会因为这事判终身监禁的,托马斯。我真希望你没有在养老金计划上投太多钱。”

“不是我干的,看在上帝的份上!”

“不是你干的?”他再次看了看那份报告。“要是我说错了就给我指出来,但是你上次犯事的时候不是也说不是你干的吗?”

“我不记得了。”

“电脑可永远不会健忘,托马斯。电脑的记忆力跟大象一样呢。”

“我要跟我的律师讲话。”

“什么,在早晨的这个时候?这样可不太礼貌啊。”

“他不会介意的。杰里米是我的一个朋友。”

“哦,是吗?他也喜欢小孩子,是吧?该死的腌臜人渣。要是我能说了算,就把你们都给阉了。”

“求你了,给他打电话吧。”

“算了吧。我这人心肠太好,不愿大清早的这个时候去把人从床上叫起来。”

“那就叫责任律师来吧。”

“他这会儿忙着呢。”

“我知道自己的权利。”

“别敬酒不吃吃罚酒,托马斯,不然我就叫彼得来接手了。”

布里斯托深吸了一口气。“你们想要怎样?”

“跟我们谈谈丽贝卡的事。”

头韵:一种英语修辞手法,是指一组词,一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词,多为辅音字母。原文“apredatorypaedophilewithapredilectionforprepubescentchildren”中,“predatory”,“paedophile”,“predilection”和“prepubescent”构成头韵。

责任律师:英国由政府指定为贫困者辩护的律师。

小说目录