查看《喜欢引用吉卜林的贼》小说信息

第20章(第1页,共2页)

字体:

星期一上午差一刻钟十二点的时候,我在窗子上挂上“外出午餐”的牌子,把门锁上。我没有拉上铁门,还不到时候呢。我到了卡洛琳星期四光顾过的那家店,买了中东烧饼、一罐鹰嘴豆酱和一些可以沾着它吃的饼干。它们奇形怪状的,让我想起了高中生物课本里的阿米巴原虫。我原打算点咖啡,不过他们有薄荷茶,听起来挺有意思的,于是我叫了两杯外带。柜台的人把所有东西都放在一个袋子里给我。我还是不知道他到底是阿拉伯人还是以色列人,所以我既不说上帝保佑也不说阿拉保佑,只跟他说祝你有个愉快的一天,就这样了。

卡洛琳正勤奋地梳理着一只拉萨犬。“感谢主,”她看到我时这么说,然后把那只毛茸茸的小狗塞回笼子里,“午餐时间到了,喇嘛娃娃。我待会儿再管你,你买了什么,伯尼?”

“中东烧饼。”

“太好了。拉张椅子。”

我拉了把椅子,然后跟她一起吃起来。在嚼着食物的空当,我告诉她一切看起来都相当顺利。弗朗西斯·洛克兰并没有找我或锡克人的麻烦,他接受了王子给的三千美元,作为他先前伤了脚趾头的补偿。这真是慷慨得惊人,尤其是当你知道他是自己把脚趾给崩掉的时候。而我也弄了些卢比放进雷·基希曼的口袋。钱总是往那儿跑。

想不到鲁德亚德·威尔金这个不怎么像真名的名字居然扮演了好几个角色,他被法院裁定为证人并取保候审,保证金用的可是他自己的钱呢。“我敢打赌他一定跑到国外去了,”我跟卡洛琳说,“或者至少是出城了。他昨晚打电话给我,想说服我把希特勒版的《拯救巴克罗堡》还给他。”

“他该不会想把那本书卖给酋长吧?”

“我想他应该知道那会有什么样的后果。比如,被活生生地剥了皮。不过有一大堆稀奇古怪的人会为那种东西付一大笔钱呢,威尔金只是要去找到一个这样的人而已。他也许从未干成他心目中的那件大事,不过到目前为止,他也没错过太多赚钱的机会,而我想他今后也不会错过。”

“你把书给他了吗?”

“才不呢。哦,反正他有一大箱。我只拿了他在格里斯汉饭店房间里的希特勒的那一本。留下几本哈格德版和一些还没处理过的版本,这样的话他如果想再伪造一本希特勒版的也可以,如果他有时间和耐心的话。不过,从他那儿偷来的这本我可是不会出让的。”

“你不会把它卖了?”

我设法让自己看来像深受伤害的样子。“当然不,”我说,“我下班的时候也许是个骗子吧,不过我是个绝对诚实的书商。我不卖假货的。不论如何,这本书是非卖品。它将是我的私人收藏。我不打算常读它,不过我喜欢拥有它的感觉。”

我告诉她,王子正在去摩纳哥的路上,用轮盘赌、扑克牌之类的刺激缓解身心。他告诉我,这次的经验让他兴奋极了。我很高兴他这样想。

至于杰西·亚克莱特,我补充道,则蹲在监狱里。他被乔治关着,比看守女王皇冠还要戒备森严。他们将这王八蛋以一级谋杀罪起诉,这是不能保释的。不论你有多少钱。

“不过他不会以那个罪名服刑的,”我解释道,“老实说,如果这个案子真的开庭审判,我还会感到惊讶呢。证据太过薄弱。也许足够定一个穷人的罪,不过他的钱足以负担一个好律师替他钻出一条生路。他也许会上诉,希望能判个轻一点的罪,譬如一般杀人罪,或者逾时停车。他会被判个一两年,然后——我甚至敢和你赌钱,他可能连一天牢都不用坐,等着瞧吧。”

“但他杀了那女人啊。”

“毫无疑问。”

“这似乎不太公平。”

“很少有事情是公平的,”我充满哲学意味地说,仿佛康德附身了,“至少他并非全然未受惩罚。在我们讲话的这个时候,他就关在牢里呢,而且他已经名誉扫地,在感情上和金钱上也都付出了很大的代价,即使他最后并没有为他所犯的罪服刑。毫无疑问他是很幸运,不过他已不再是你用书挡打他之前,那个自以为是的人了。”

“我只是侥幸打中他。”

“从我所站的地方看来,那真是完美的一击。”

她咧嘴笑着,挖起了一勺鹰嘴豆酱。“也许我只是瞎猫碰到死耗子。”她说。

“你这只瞎猫,”我说,“却扮起神圣的仲裁者来了。其实,很多事情都是不公平的。譬如说,布林夫妇谎报失物骗取保险金也没事儿。我偷他们的公寓也没事儿。警方同意不起诉我,作为我揪出真凶亚克莱特的回报,他们这么做相当高尚啊。不过布林夫妇还拿得到保险公司为失窃东西所做的赔偿,而那些东西我根本就没偷,我倒要听你解释这算什么公平。”

“也许是不太公平,”她说,“不过我还是很高兴。我喜欢吉特和亚瑟。”

“我也是。他们是好人。那倒提醒了我。”

“嗯?”

“昨晚亚瑟·布林打电话给我。”

“真的吗?薄荷茶太棒了,顺便说一下。虽然有点太甜。下次可不可以不要加糖?”

“它本来就没加糖。”

“也许它会伤害我的牙齿、我的身体、我的一切。不过我不在乎,你在乎吗?”

“我没法让它尽如人意。亚瑟想知道一些事情,我得回电话给他。”

“我也有些事情一直想知道,”她说,“我一直想问你一些事情。”

“嗯?”

“关于鲁德亚德·威尔金。”

“关于他的什么?”

“当他跟你约定见面的时候,他是真的被下了药还是只是听起来像而已?”

“只是听起来像而已。”

“为什么?为什么他没在波洛克家出现?”

“嗯,那是她的主意。因为她想随后安排与王子见面,好把那本书卖给他,她当然不希望事情在进行的时候威尔金出现在附近。她对他说的理由却是这样可以让事情有很大的回旋余地,所以我便不会知道他出卖了我。在事后他还可以随时跟我联络,只要声称他也被下了药,所以才没有赴约。当然,亚克莱特在她脑袋上打了个洞之后就全部都白费了。不过那却是为什么在我打电话给他时,他听起来那么心虚的原因——他本来就没打算赴约。”

她仿佛想通了似的点点头。“我懂了,”她说,“这件事情的微妙之处已渐渐浮现了。”

“现在再让我们回到亚瑟·布林——”

“你的皮夹到哪儿去了?”

“亚克莱特拿了它并且把它塞到了某个椅垫下面,警察肯定会找得到的地方。我跟你说过吧?没有吗?那就是警方为什么会怀疑到我头上的原因。”

“在那之后它跑到哪儿去了?”

“哦,”我说,拍拍我的口袋,“我把它拿回来了。他们把它没收了,说要当作法庭上的证物,不过没人说得出这是用来证明哪一项罪名的,然后雷跟某个人说了一声,我就把它拿回来了。”

“那里面的五百块钱呢?”

“它要不是在警察来到之前就已经被人拿走了,要不就是某个警察在那天赚了一笔。反正钱就是不见了。”我耸耸肩,“怎么来的怎么去。”

“那是很健康的态度。”

“没错。谈到亚瑟——”

“有人谈到亚瑟吗?”

“没有,不过我们就要谈到了。亚瑟想知道手镯到底到哪儿去了?”

“该死。”

“他说,当你在那儿给他们看照片的时候他问过你,不过你说你忘了带。”

“真是该死。”

“不过我记得在你下车前问过你,你说它就在你的口袋里啊。”

“是的,”她说,喝了一大口薄荷茶,“我说谎了,伯尼。”

“嗯。”

“不是对你,是对亚瑟和吉特。它就在我口袋里,但是我却告诉他不在。”

“我打赌你一定有个很好的理由。”

小说目录