罗袂兮无声,
玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,
落叶依于重扃。
望彼美之女兮,
安得感余心之未宁?
再后来,这首诗被美国诗人埃兹拉·庞德(ezrapound)用冯唐的方式翻译成一首叫《刘彻》的诗,在美国人民中口耳相传。
liuch'e
therustlingofthesilkisdiscontinued,
dustdriftsoverthecourt-yard,
thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves
scurryintoheapsandliestill,
andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:
awetleafthatclingstothethreshold.