查看《大变局:晚清改革五十年》小说信息

第四十三章1903年:《苏报》案痛击清廷(第1页,共2页)

字体:

清廷在1903年制造了“晚清最后一桩文字狱”,即著名的苏报案。身处上海租界的《苏报》,在该年因种种"过激言论"惹怒清廷。清廷本拟严惩报馆诸人,却被租界当局所阻,无奈屈尊以原告身份在租界打了一场官司。苏报案与同年发生的沈蒸案।均演变成了严重的舆论事件,不但让清廷大失体面,也让慈禧努力想要构筑的开明形象破了产。

这个结果让慈禧与清廷中枢切实感受到"时代已经不同了”--庚子年后,商人、民间士绅与革命党人纷纷创办报纸刊物,至1903年已颇具规模。这些媒体让清帝国的舆论乐态发生了巨大变化。

“清国报纸不讲真话"的真意

晚清的新闻媒体最早皆“出自外人之手”2。较著名的中文报纸有上海的《申报》《沪报》《新闻报》等。大体而言,"甲午以前,报纸罕言政事,对于官场中人尤不敢妄加只字……迨戊戌政变,沪报始对旧派有微词”\这种“微词”让慈禧太后极为不满,遂下旨查禁各报馆并逮捕其主笔。谕旨中说:

莠言乱政,最为生民之害。前经降旨,将官报局、《时务报》一律停止。近闻天津、上海、汉口各处,仍复报馆林立,肆口逞说,妄造谣言,惑世诬民,罔知顾忌,亟应设法禁止。着各该督抚饬属认真查禁。其中主笔之人,率皆斯文败类,不顾廉耻。即饬地方官严行访拿,从重惩治,以息邪说而靖人心。4*

需要注意的是,戊戌年之前对报纸报馆不满者,远不止清廷中枢,李鸿

章、左宗棠这些地方督抚均对报纸报馆存有强烈敌意。

关于李鸿章对报纸的认知,中文知识界长期流传一则典故。其大致内容是:1896年八九月间,李鸿章访问美国,其间接受《纽约时报》记者采访,引起不小的关注。采访中,记者曾问李鸿章:“阁下,您赞成将美国的或欧洲的报纸介绍到贵国吗?"李鸿章则回答:“中国办有报纸,但遗憾的是中国的编辑们不愿将真相告诉读者,他们不像你们的报纸讲真话,只讲真话。中国的编辑们在讲真话的时候十分吝啬,他们只讲部分的真实。而且他们的报纸也没有你们报纸这么大的发行量j由于不能诚实地说明真相,我们的报纸就失去了新闻本身的高贵价值,也就未能成为广泛传播文明的方式。"5

这段对话确实存在,也确实刊登于当日的《纽约时报》。遗憾的是,百余年后的中文知识界,普遍错解了李鸿章的这段话,误以为李是在批评清廷的新闻政策。

之所以会出现这种南辕北辙的误解,首先是因为很多人忽略了一件事情:《纽约时报》刊登的“英文文字表述”,并不必然等同于李鸿章的"中文语言回答”。当日的记者会上,李鸿章有两名翻译。“前半部分由总督私人医生马克先生做翻译,随着问题越来越深入、详细,马克先生抵挡不住,只好由罗丰禄来应付了。"李的中文回答,由罗丰禄等人转译成英文,留存于《纽约时报》,今人再从《纽约时报》将之译回中文,至少在遣词造句上,会与李鸿章的原始表达存在很大区别。

比如,李鸿章不可能用中文说出"政治经济学家们”这类字眼,《纽约时报》英文报道里的"politicaleconomists",究竟对应是哪个词,很费今人思量。再如,同期访问英国时,李鸿章曾于白金汉宫之签名簿上留诗一首:"飘然海外一浮鸥,南北东西遍地球。万绿丛中两条路,飙轮电掣不稍留。"(该诗系李鸿章在伦敦坐火车后所写)这首诗由罗丰禄转译成英文进呈女王,伦敦的媒体曾有报道。蔡尔康、林乐知编写《李鸿章历聘欧美记》一书时,又从英文报纸回译,结果就变成了"远行之客,如海上之鸥,浮过大洋,足迹遍于东西南北。但见终岁长青之松柏中,有路两条,车轮瞬息飞去。"核心主旨没有偏差,但遣词造句已完全是另一番模样。sup6/sup

具体到李鸿章对"中国报纸"的评价,也是同样的情形。即便核心主旨没

有偏差,遣词造句也早已远离了李鸿章的原话。李绝对不可能说出"新闻本身的高贵价值”这类话,因李对新闻的独立监督权在现代政治中的重要性尚无认知。比如在给莲池书院山长吴汝纶的书信中,李就将西方媒体对自己的高度关注归结于“西人好名",而非民众的"新闻知情权"。7

而且,那种将李鸿章批评“清国报纸不讲真话”解读为“批评清廷不让清国报纸讲真话"的意见,至少还忽略了两个非常关键的事实:一、李鸿章的言辞无一字涉及政府,指责对象始终局限于"中国的编辑们"。二、1896年,李鸿章出访时,清廷尚无正规的媒体管制政策,媒体与体制之间的冲突不多,矛盾多产生于报纸和具体官员之间。1898年慈禧发布上谕令各地督抚严查“捏造谣言"的报馆及主笔,是清廷第一次公开压制报刊舆论。

第一个事实有《纽约时报》的英文报道在,无须赘言。第二个事实很有必要细说。

中国近代报刊多由外人创办于通商口岸,早期内容多是商业信息。其开始报道清廷的时事消息,g论清廷的政治问题,大约始于19世纪70年代的上海《申报》(1872年)和香港《循环日报》(1873年)。8最先与报纸发生冲突的,不是清廷中枢,而是地方官员。

小说目录