从非罗马拼音的原稿转译过来的名称,坚持使用已得到广泛认可的用法:例如,“麦加”一词的拼写使用“mecca”,而非“makkah”,尽管后一种拼写更加准确。同样地,19世纪后半期著名的桑给巴尔的苏丹应被严格冠以“al-sayyidsa’id”的名号,但是他的名字总是被“欧洲化”,因而被称为“seyyidsaid”。其他音译主要遵照阿拉伯语的《伊斯兰百科全书》(citeencyclopaediaofislam/cite),但是没有加注变音符。汉语名字采用的是现代标准汉语拼音方案,所以郑和的名字原来在英语中是“chengho”,现在则被写为“zhenghe”。而非洲语言中根词的大部分前缀出于简化的缘故被省略了。
大部分被提及的葡萄牙君主和王子们的名字使用的是他们为人所熟知的英语化的名字。少部分采用的是原先葡萄牙语名字的拼写。
地理名词尽可能使用的是原先时代的写法,因此锡兰岛所用的词是“ceylon”,而不是1972年改后的名字斯里兰卡(srilanka)。欧洲人对印度地名的早期称谓和现今称呼存在巨大的差异,卡利卡特(calicut)就是一个例子,它在过去是一个有名的港口,在现代地图中的名称则是科泽科德(kozhikode)。