信写好后,沙皇又非常认真地看了一遍,然后签上名,名字前还写上了这样几个字:“bytposemou”,意思是“但愿如此”,这是俄罗斯皇帝的神圣用语。
然后信被装进一个信封里,并用刻有皇家徽章的印章封上口。
沙皇这才站起来,让米歇尔-斯托戈夫走到他跟前。
米歇尔-斯托戈夫向前走了几步,又重新一动不动地站着,准备回答沙皇的问题。
沙皇又一次面对面地定睛看了看他,然后,以一种居高临下的口吻问道:
“你的名字?”
“米歇尔-斯托戈夫,陛下。”
“军衔?”
“沙皇信使团上尉。”
“你了解西伯利亚吗?”
“我是西伯利亚人。”
“你出生在……”
“鄂木斯克。”
“你有亲人在鄂木斯克吗?”
“有,陛下。”
“什么亲人?”
“我的老母亲。”
沙皇暂时中止了他的一连串问题。然后,他扬起手中的那封信:
“这儿有一封信,”他说,“我派你,米歇尔-斯托戈夫,把它亲手交给大公本人。”
“我会把它送到的,陛下。”
“大公在伊尔库次克。”
“我将去伊尔库次克。”
“但是必须穿过一片发生了叛乱,并遭到鞑靶人侵略的地区,而且鞑靼人肯定很想截取这封信。”
“我会穿过那片地区的。”
“你尤其要提防一个叛徒,伊万-奥加莱夫,你也许会在路上碰到他。”
“我会提防他的。”
“你将经过鄂木斯克吗?”
“这是我的必经之地,陛下。”
“如果你去看你的母亲,你就有可能会被认出来。所以你不能去看望你母亲!”
米歇尔-斯托戈夫迟疑了片刻。
“我不会去看她的,”他说。
“请向我发誓,你无论如何也不会承认你是谁,你要去哪儿!”
“我发誓。”
“米歇尔-斯托戈夫,”沙皇一边把信件交给年轻的信使,一边继续说道,“你就拿上这封信吧,整个西伯利亚以及我的兄弟大公的生命能否得到挽救,就全靠它了。”
“这封信会被送到大公殿下手上的。”
“这么说你还是要闯过那片地区了?”
“我要么就闯过去,要么就让人把我杀了。”
“我需要你活着!”
“我会活着,也会闯过去,”米歇尔-斯托戈夫回答说。
对于米歇尔-斯托戈夫回答他问题时那种简单的、冷静的自信,沙皇显得非常满意。
“去吧,米歇尔-斯托戈夫,”他说,“为了上帝,为了俄罗斯,为了我的兄弟和我,去吧!”
米歇尔-斯托戈夫行了一个军礼,马上离开了沙皇的办公室,不一会儿,就离开了新宫。
“我认为你很有眼力,将军,”沙皇说。
“我也觉得,陛下,”基索夫将军回答说,“陛下可以相信,任何一个男子汉能做到的事,米歇尔-斯托戈夫都能做到。”
“这的确是个男子汉,”沙皇说。