查看《哑证人》小说信息

二十六、塔尼奥斯夫人拒绝道出真情(第2页,共2页)

字体:

她不安地看了波洛一眼。

“我怎么知道呢?或许你是站在他那一边。”

“我谁的一边都不站,夫人,我——总是——站在真理的一边。”

“我不知道,”塔尼奥斯夫人绝望地说,“哦,我不知道。”

她继续说。她说个没完,翻来覆去地说:

“多可怕呀——这么多年了。我看到事情一再发生。我什么也不能说,什么也不能做。我要考虑孩子们。这象一场冗长的噩梦。现在……我决不回到他那里去了。我不让孩子们跟着他!我要到一个他找不到我的地方去。明尼-劳森愿意帮助我。她人这么好——真是太好了。没有人会比她再好了。”她没再往下说,而是很快地看了一眼波洛,然后问道:

“他说我什么了?他说我胡思乱想吗?”

“他说——夫人,他说你——改变了对他的态度。”

她点点头,说:

“而且他说我胡思乱想,他说了,是不是?”

“夫人,直说吧,他是这么说了。”

“就是那么回事,你看,听上去就是这样。我没有证据——没有确凿的证据。”

波洛靠在椅背上,当他又开始说话时,他的样子完全改了。

波洛叙事般地讲话,不带感情,公事公办,就象讨论什么枯燥无味的事务似的。

“你怀疑是你丈夫害死埃米莉-阿伦德尔小姐的吗?”

她很快地回答——犹如闪电:

“我毫不怀疑地说——我知道。”

“那么,夫人——你有责任把一切说出来。”

“哦,不那么容易——可不那么容易呀。”

“他是怎么杀死她的呢?”

“确切情况我不知道——但他确实把她害死了。”

“你不知道他用的什么办法吗?”

“不知道——但是用了一种东西——他是最后那个星期天干的这事。”

“就是他去看她的那个星期天吗?”

“是的。”

“你不知道是什么东西吗?”

“不知道。”

“那么,对不起,小姐,你怎么能这么肯定呢?”

“因为他……”她停了一下,然后慢慢地说,“我肯定是这样!”

“对不起,小姐,你隐瞒了一些事。你还有些事没告诉我吧?”

“是的。”

“那么说吧。”

贝拉-塔尼奥斯突然站了起来。

“不,不。我不能那么做。要考虑孩子们,他是他们的父亲。我不能说。我不能……”

“但是夫人……”

“我告诉你我不能说!”

她提高了嗓门,几乎是尖叫。门开了,劳森小姐走了进来,她歪着头,显出很兴奋的样子。

“我可以进来吗?你们谈完了吗?贝拉,我亲爱的,你是不是想要喝杯茶,或者喝点汤,或者要点白兰地?”

塔尼奥斯夫人摇摇头。

“我挺好的。”她微微笑了一下,“我应当回到孩子们那儿去。我还没有打开包裹呢?”

“那两个可爱的小家伙,”劳森小姐说,“我特别喜爱孩子。”

塔尼奥斯夫人突然转过脸去对着她,说:

“我不知道没有你我怎么活。你——你太好了。”

“好啦,好啦,亲爱的,别哭。事情都会好起来的。你来见见我的律师——他是个好人,非常富有同情心,他会给你指出最好的离婚办法。大家不都是这么讲,现在离婚很简单,不是吗?噢,天哪,门铃响了。我不知道是谁来了。”

她赶忙离开屋子。客厅里传来低语声。过了一会儿,劳森小姐又回来了。她踮着脚走进来,小心地把身后的门关上。她激动地、言过其实地对我们耳语:

“噢,亲爱的,贝啦,是你丈夫来了。我不知道……”

塔尼奥斯夫人向着屋子另一端的一道门逃奔过去。劳森小姐使劲地点了点头。

“对,亲爱的,你先进到那边去,然后在我把他带进来的时候,你就溜出去。”

塔尼奥斯夫人低声说:

“别告诉他我在这儿。也别说你见到我了。”

“不,不,我当然不会说。”

塔尼奥斯夫人从门口溜了出去。波洛和我赶忙也跟着溜走了。我们发现自己进到一间小餐室。

波洛穿过房间,走到通往客厅的一个门,他推开点门缝,听着。然后他招了招手,轻声对我说:

“全都清楚了。劳森小姐把他带到另一间屋子去了。”

我们蹑手蹑脚地穿过客厅,从前门走出去。波洛尽可能不发出响声地随手关上了门。

塔尼奥斯夫人开始跑下台阶,差点儿绊了一跤,总算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,稳住了她。

“镇静点——镇静点。全都好了。”

我们到了前门厅。

“跟我一起来一下,”塔尼奥斯夫人令人可怜地说。看上去她好象就要晕倒似的。

“当然,我跟你去,”波洛向她保证。

我们穿过马路,转过一个拐角,来到皇后路。惠灵顿是个不引人注意的公寓式小旅馆。

我们刚一进到旅馆,塔尼奥似夫人就一下字坐到一张豪华的沙发上。她的手按在那跳动的心口上。

波洛用手拍拍她的肩膀,让她放心,说:

“真是九死一生的脱险——是的。夫人,现在你要仔细听我说。”

“我不能告诉你更多的事情了,波洛先生。再多说,那就不对了。你——你知道我在想什么——我相信什么。你应该对此感到满意了。”

“我请你听着,夫人。假设——这仅仅是假设——我早已知道案情的真相了。假设你能告诉我的我早已猜到了——那情况就不同了,是不是?”

她用怀疑的目光看着他。强烈的目光中饱含着痛苦。

“噢,相信我,夫人,我不是套你说出你不愿意说的事。但那样情况就可能不同了——是吧?”

“我——我想可能会不同的。”

“好。那么让我说一下。我,赫儿克里-波洛了解事实真相。我不打算现在要你承认我讲的是事实,请拿着这个。”他把早上我看到他封好的那个大信封塞给了她。“你看完之后,如果信中写的东西使你满意,你就打电话给我。我的电话号码写在信纸上。”

她几乎是极其勉强地接过了这封信。

波洛继续轻快地说:

“现在,还有一点,你应该立刻离开这个旅馆。”

“为什么?”

“你到靠近尤斯顿的康尼斯顿旅馆去。不要告诉任何人你到哪儿去了。”

“但是肯定——这里——明尼-劳森不会告诉我丈夫我在这里的。”

“你认为不会吗?”

“噢,不会的——她完全站在我这一边。”

“是的,但是小姐,你丈夫是个非常聪明的人。他会很容易把一个中年妇女心里的事套出来。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不该知道你藏在哪里。”

她点了点头,没有说话。

波洛拿出一张纸条。

“这是地址。尽快收拾一下东西,带孩子们一起坐车到那里去。你懂吗?”

她点点头。

“我懂。”

“你应当考虑孩子们,夫人,而不是你自己。你爱孩子。”

他触到了点子上。

她的两颊微现红晕,抬起了头。她看上去不再是那个惊恐的、受苦的女人,而是个傲慢的,挺神气的女人。

“那么就这么安排了,”波洛说。

他和她握了握手,我和波洛就这样一起离开了。但是我们没走远。从一个便于了望的咖啡馆的亭子里,我们一边啜饮咖啡,一边看着旅馆的入口处。大约五分钟后,我们看到塔尼奥斯医生沿街走来。他甚至没有抬头看一眼惠灵顿。他走过旅馆,低着头在沉思,然后他转进地铁车站。

又过了十分钟,我们看见塔尼奥斯夫人和孩子们带着行李坐进一辆出租车里,然后车开走了。

“好!”波洛说。他站起来,脑子还在思考似的。“我们已经尽了自己的职责。可现在事情还未最后定案。”

小说目录