查看《秃头旅馆的七把钥匙》小说信息

第13章 公子哥海顿(第2页,共2页)

字体:

“可这谁能料的到呢?”布兰德说,“我刚才说过,你们想怎么做不关我的事。我只是奉劝你们。那个漂亮的装钞票的小包裹我已经弄到了——我把它放到了你们永远甭想找到的地方。是的,它又回到了最初把它带到这儿来的乔·布兰德的手中,再也不会四处乱跑了。所以你们还赖在这儿不走有什么用呢?”

“你是怎么把它弄到手的?”卢·迈克斯先生问。

“我一直在盯着那个小个子教授,”布兰德解释说,“今天早上马吉上山时,我跟在老学究屁股后面见他溜进马吉的房间。我突如其来地闯进去时,那家伙正要逃跑。后来发生的事我就不想多说了。他已一把年纪,我并不想打碎他的眼镜,也没打算在他智慧的头颅上留下伤痕。那个头颅里的智慧一直可以追溯到安东尼·乔叟时代。可是他总是没完没了地唠叨那个埋在地下的诗人,那他何不呆在家里坐在椅子上去讲?总之,我把那包裹弄到了手。天晓得那个老古董要那包裹有什么用。”

“博士的眼镜的确碎了。”迈克斯显然是对莱顿市长说。

“嗯,”卡根说,“布兰德,你为那个老好人海顿先生卖力,他给你多少工钱?”

“呃,大约一年两千,赃物包括在内。”布兰德答道。

“噢?”卡根先生接着说,“我不是个能说会道的人,我想我的话有点生硬和简单。不过我可以简明扼要地告诉你,海顿一年给你两千,你要是把那个包裹给我,我立马给你两万。”

“不行,”布兰德表示反对,“我好歹是个——诚实的人。这种事我不能干,我是为海顿效劳的。”

“别傻了。”迈克斯讥笑说。

“当然,”市长说,“我欣赏你的忠诚,年轻时我也曾一度如此。不过对此事你应理智地想想。那笔钱是属于我的,你要是把它交给我,便是做得正当。海顿有什么权利得到这笔钱?我按照说好的出了力——但我得到报酬了吗?没有。你有什么资格以这种方式打破公平呢?你应该从这个角度看这件事。你把属于我的给我——然后正正当当地把两万塞进兜里走人。海顿来问起包裹,你就指给他看炸开的保险柜,反正你尽了力。”

“不行,”布兰德说,但语气已有所松动,“那样我就无脸见海顿了。不行——这行不通——”

“两万,”卡根又重复一遍,“按你现在所得,相当你十年的工资。对一个年轻人来说这可是一笔巨资了。我要是你,连眼皮都不带眨的。想想看,海顿给你什么好了?迟早有一天他会把你坑了,就像他对待我似的。”

“我——我——不知道,”布兰德犹豫地说。躲在扑克室里的马吉先生知道,海顿的使徒已接近动摇的边缘。

“你可以做买卖,”迈克斯先生尖声尖气地说,“要是我在你这个年龄就得到这么些钱,今天我就是百万富翁了。”

“你把包裹拿来,”市长说,“拿走两万,剩下的事由我包着。什么事你都不用管。等我们回到莱顿时,我看参予此事的人当中绝不会有谁扯着嗓子大喊大叫将此事张扬出去。”

“这个——”布兰德茫然若失。倏地,秃头山的静谧被一声震耳欲聋的敲门声打破,接着一个声音喊道:“布兰德,放我进去!”

“海顿来了。”布兰德大声说。

“现在还来得及,”市长说,“你现在还可以交出来。还来得及。”

“交什么?”布兰德口吻坚定地说,“你不能贿赂我,卡根。”他提高嗓门说:“从东门进来,海顿先生。”随后他又对卡根说:“这就是我的回答,我要让他进来。”

“让他进来!”市长咆哮道,“让那条狗进来吧。我正好有话要对海顿先生说。”

于是开门声和走进屋内的脚步声传入马吉的耳中。

“你好,卡根!”一个在秃头旅馆尚属陌生的声音说。

“用不着这一套虚假的寒暄,”市长光火地说,“你我之间有一笔小账要算,海顿。我讨厌你那些啰嗦的恭维话,我听不懂。我不是在你去的那类俱乐部环境中长大的——他们排斥我,不准我进去。这你知道。我是个无礼的粗人,弄不明白你的体系。我一旦许诺就不会食言。这是不是在你的生活圈子里已经过时了?”

“有些事是有条件——”海顿开口说。

“狗屁条件!”卡根愤怒地说,“一个人说了话就得算数,否则就得说清楚原因。你不能去市政厅再提出新条件。我应该得到二十万,为什么还不给我?”

海顿慢条斯理地说:“因为——呃——你作为回报给我的那点好处因法庭的干涉将不能兑现。”

“这我有什么办法?”市长质问,“协议里提到这个了吗?我出了力,要求得到报酬。我一定要得到回报,海顿先生。”

海顿向布兰德说话时,声音冷静而漠然。

“钱拿到了吗,乔?”

“拿到了。”布兰德答道。

“在哪儿?”

“这——我们是不是最好等一等?”布兰德的嗓音有些颤抖。

“不,我们拿上钱就走。”海顿说。

“我倒要看看你怎么走,”卡根厉声说,“你要是以为我上山来是玩儿来了,那就大错特错了。而且我还要告诉你——你想出来的来秃头旅馆这个妙主意简直糟透了。旅馆里人满为患,好像可以享受夏天的优惠价格。”

“真见鬼!”海顿快怏地说,显然感到又惊讶又恼火。

“法院方面我一点不在乎,”市长兀自说,“他们不能把我怎么样。检察官得听我的,这你知道。可是别人要是看到你和我在这里,对你可没什么好处,是不是这样,海顿先生?”

“所以我更得拿着钱赶紧离开,”海顿答道,“我不怕你,卡根,我有枪。”

“我手上可没家伙,”市长轻蔑地说,“可是像你这样的手拿气枪的花花公子休想吓住我。你要是敢拿着那个包裹从这里溜走,恐怕我对你要先饱之以老拳。”

“钱在哪儿,乔?”海顿问。

“你不能再等——”布兰德说。

“等着拿我自己的钱?有什么可等的。告诉我藏钱的地方。”

“别忘了,”卡根说,“那钱是我的,而且你休想做依赖法庭的白日梦,这种事法庭管不了,我看你决不会诉诸法律吧。拿着我的钱你甭想离开这里。”

马吉先生把门又推开一些,看见新来乍到的海顿与市长剑拔弩张。卡根先生送他的花花公子的绰号再贴切不过。海顿高瘦帅气,服装和神态都很考究。他手中握一把闪着白光的左轮枪。

“乔,”他镇定地说,“立刻带我去拿钱。”

“在这边,”布兰德说。他和海顿从餐厅门走出,消失在黑暗中。卡根和迈克斯紧追上去。

马吉先生极度兴奋,从藏身处溜了出来。一场精彩的厮打即将展开。他一定要参予——说不定又是一场三方角逐,第三者将以胜者的姿态出现。

在黢黑的餐厅中,他撞上一个人影,后者竟是秃头山隐士。

“我得和你谈谈,马吉先生,”隐士低声说,嗓音有些颤抖,“现在必须谈。”

“现在不行,”马吉颇不耐烦地将他推开,“以后再说。”

隐士狠命攫住他的胳膊。

“不行,就现在,”他说;“这儿正发生着怪事,马吉先生。我有件事得告诉你——我在厨房里发现了一个装钱的包裹。”

马吉定定地站住了。黑暗中,他听到站在他身旁的隐士兴奋的呼吸声。

小说目录